献给命运女神们
荷尔德林 (德国)
万能的女神们!请假我一个夏季,
一个秋季,让我的诗歌成熟,
那么,我的心儿,满足于
这甘美的游戏,就乐愿死去。
这颗心灵,在生时不能获得它那
高贵的权利,死后也不会安宁;
可是,有一天,这神圣的事业,
深藏在我心中的诗歌获得完成,
那么,冥府的沉寂,欢迎你来吧!
我将会满足,即使我的乐器
没有伴我同住;我只要有一天
过着神的生活,我就更无他求。
钱春绮 译
------------------------------
翻译二:
只赐予我一个夏天,你们,强大的神!
再加一个秋天,我的歌便会成熟,
这样,去噢的心才乐于死去,它从
甜蜜的演奏中得到了满足。
灵魂失去了生活中属于它的
神圣权利,在阴曹地府也不安息;
然而,只要我那神圣的事业,我那
心爱的事业——诗获得了成功。
那时欢迎你呵,冥国的静寂!
我满意,即使我的琴弦
不能伴我入土,我生活过,
像神一样,我已别无他求。