秘密的玫瑰


叶芝  (爱尔兰)


遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?

(裘小龙 译)

新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去新华字典搜索下。  


【注释赏析】

如果您认为还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,请编辑它

贡献者

  •   鉴赏、评论:
  •   徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:11:04     4 楼

  • 这首诗译的比较接近原著,意思很明显。有点诗歌味道。其实译诗就是再创作。
  •   草原冷翠 221.199.207.138     2009/7/19 11:16:55     3 楼
  • 会员草原冷翠外国人写的诗歌啰里啰嗦的,只喜欢“当你老了的时候”......
  •   126在线阅读网 58.47.20.70     2009/6/15 11:20:45     2 楼
  • 叶芝的《经过柳园》

    DOWN BY THE SALLEY GARDENS
      
      DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
      She passed the salley gardens with little snow-white feet.
      She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
      But I, being young and foolish, with her would not agree.
      
      In a field by the river my love and I did stand,
      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
      She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
      But I was young and foolish, and now am full of tears.
      
      走过柳园
      
      在柳园下我的爱人与我相遇;
      她走过柳园,有着雪白的纤足。
      她劝我从容地选择爱,像叶子在树上生成;
      可是我,年轻而愚笨,并不同意她的话。
      
      在河边的田野里我的爱人和我伫立,
      在我倚着的肩上她放着她雪白的手。
      她劝我从容地选择生活,像青草在堤上生长;
      可是我,年轻而愚笨,如今却满眼泪水。
      
      张曙光译
      
      但是我更喜欢这首:
    柳园里沃和心爱者曾经相遇
    她雪白的小脚从柳园里走来
    她要我把爱情看淡些
    像树上长绿草
    但我年轻而愚蠢
    却不肯同意

    我的心爱者站在河边草地上
    她雪白的手往我前倾的肩头放
    她要我把人生看淡些
    像坝上长绿草
    但我年轻而愚蠢
    到如今泪如雨下
  •   126在线阅读网 117.35.78.229     2009/1/31 20:02:04     1 楼

评论请先登录