卡尔杜齐诗歌

 

 


 

在圣彼得罗广场


波伦亚阴暗的塔楼
在清澈的冬日高高耸起,
上面的山丘
在皑皑白雪中欢笑。

当奄奄一息的夕阳
向塔楼和你圣彼得罗教堂
致以亲切的问候,
那才是甜蜜无比的时光。

塔楼的雉堞和侧翼
几世纪来饱经风霜,
庄严的教堂上的尖顶
显得孤单而又凄惶。

天空发出金刚石般的
寒冷而严峻的闪光,
空气像一层银色的面纱,
笼罩在广场之上。

后来又在庞大的建筑物
周围轻轻地消散,
祖先持圆盾的手臂
曾沉郁地把这些巨厦兴建。

阳光在高高的屋顶
流连忘返;太阳
向下张望时,露出
紫色的慵倦的微笑。

烟灰色的石块,与阴暗的
朱红色的砖瓦相映,
似乎要唤醒
几世纪来沉睡的灵魂。

通过凛冽的空气
唤起了忧郁的渴望,
令人怀念红色的五月。
也使你向往夏夜的芬芳。

那时,优雅的女士们
在广场上翩翩起舞,
而执政官和凯旋的国君
也一齐回到彼处。

对于徒然追求
古典之美而为之震颤的诗,
缪斯远而避之,
哑然失笑,嗤之以鼻。
            钱鸿嘉译

新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去新华字典搜索下。  


【注释赏析】

如果您认为还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,请编辑它

贡献者

  •   鉴赏、评论:
  •   。。。 60.23.71.110     2009/1/24 14:27:33     8 楼
  • 来~~~~~~~~~~~~~~人~~~~~~~~~~~呐~~~~~~
  •   啦啦啦 60.23.71.110     2009/1/24 14:27:11     7 楼
  • 啊啊啊啊啊啊
    哭~~~~~~~~~~~~~
  •   嘿嘿 60.23.71.110     2009/1/24 14:26:57     6 楼
  • 救命啊~~~~~~~~救命啊~~~~~~~~~~~来帮帮我吧~不然年都过不好啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  •   呼呼~~ 60.23.71.110     2009/1/24 14:26:39     5 楼
  • 我都变了多少个名字了~~有没有人来帮帮我~~~~~~~
  •   小荏 60.23.71.110     2009/1/24 14:26:02     4 楼
  • 哈哈,不知道有没有人看得到啊~~~~~~
    啊啊啊~~
  •   :) 60.23.71.110     2009/1/24 14:25:44     3 楼
  • 能不能请官方的朋友贴到这首诗下面呢?
  •   ~~~ 60.23.71.110     2009/1/24 14:25:24     2 楼
  • 嗯~~想知道~~英文原版~谁有啊?
    帮帮忙吧~~~~~
  •   126在线阅读网 60.23.71.110     2009/1/24 14:24:52     1 楼
  • 麻烦我想找这首诗的英文原版,能不吝指点么?
    我急着用,谢谢大家了~~急切要这首翻译过来的英文原版~~~~

评论请先登录