诗词搜索:  




外国诗词网友赏析留言

李世纯 223.72.101.224     2020/4/6 21:37:13

她住在无人迹的小路旁


评论:


三.

She lived unknown, and few could know
露西呀露西,那墓里的露西
When Lucy ceased to be;
她今生来去,鲜有人知
But she is in her grave, and oh,
啊——露西呀露西,我心中的露西
The difference to me!
妳今生来去,非他人可比!
李世纯 223.72.101.224     2020/4/6 21:36:34

她住在无人迹的小路旁


评论:


二.

A violet by a mossy stone,
啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
她若隐若现,半遮荣颜
---Fair as a star, when only one
啊——奕奕端庄,她形只影单
Is shining in the sky.
碧空茫茫,她星光璀璨
李世纯 223.72.101.224     2020/4/6 21:36:07

她住在无人迹的小路旁


评论:


一.

She dwelt among the untrodden ways
她住在那里的鸽子泉旁
Beside the springs of Dove;
那里人迹罕至,荒芜凄凉
A maid whom there were none to praise,
那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有
And very few to love:
她无人赞赏,无人颂扬
李世纯 223.72.101.224     2020/4/6 21:34:33

她住在无人迹的小路旁


评论:


2.

A violet by a mossy stone,
啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
她若隐若现,半遮荣颜
---Fair as a star, when only one
啊——奕奕端庄,她形只影单
Is shining in the sky.
碧空茫茫,她星光璀璨
李世纯 223.72.101.224     2020/4/6 21:33:55

她住在无人迹的小路旁


评论:


3.

She lived unknown, and few could know
露西呀露西,那墓里的露西
When Lucy ceased to be;
她今生来去,鲜有人知
But she is in her grave, and oh,
啊——露西呀露西,我心中的露西
The difference to me!
妳今生来去,非他人可比!
爱林鸟 36.107.246.102     2020/3/25 14:30:15

致大海


评论:


再见了,奔放不羁的大海!
这是你最后一次在我面前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
爱林鸟 36.107.246.102     2020/3/25 14:25:48

海燕


评论:


在苍茫的大海上,风聚集着乌云。
在乌云和大海之间,海燕象黑色的闪电高傲地飞翔。
爱林鸟 36.107.246.102     2020/3/25 13:57:45

我曾经爱过你


评论:


我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
愿上帝保佑你找到另一人,  
如我这般爱你。
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:21:40

当你老了


评论:


译 注 / 译 后 感
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:20:34

当你老了


评论:


世纪名诗经典《When-you-are-old》译界亵渎百年
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:18:55

当你老了


评论:


14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15. changing face :多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16. the glowing bars :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗 the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17. how : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗 the=久久萦绕于心,难以释怀

20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:18:31

当你老了


评论:


译 注 / 译 后 感


1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3. 一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5. take down: 搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7. look : 本诗=(景物)外观、外貌

8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11. true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13. the pilgrim Soul : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿 the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:16:19

当你老了


评论:


原作:中 译 文



那 时 妳 老 了
____ 威廉 ? 巴特勒 ? 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方; take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说: moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说: the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀——小作作 ... ... the sorrows of your changing face


那时、啊、炉火,是炉火,融融的, And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:14:20

当你老了


评论:


附三




1. 昭示国产皇帝新衣 唯凭白描对翻直译《 When you are old 》本作白描直译文



When you are old
____ Willian ? Butler ? Yeats (1865.6.13 ---1939.1.28)

在/当妳年纪老了时
____ 威廉 ? 巴特勒 ? 叶芝 ( 1865.6.13 ---1939.1.28 )


When you are old and grey and full of sleep,
当妳老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book, ( 1. 渐入梦乡后,回眸情感之旅 )
当在炉火旁正打着盹(瞌睡)时,妳进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look
且缓慢地阅读,梦乡见到恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of their shadows deep;
____那是妳眼里曾有的,并梦见其更多(深/远)如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;



How many loved your moments of glad grace,
好多人爱妳的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,
爱妳的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有个人爱妳内在的朝圣者 (类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;
还爱妳令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”



And bending down beside the glowing bars, (2. 又从温存之火旁/因盹栽顿醒后,豁然感悟自语:)
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,你又
Murmur, a little sadly, how Love fled a. 有爱人生,稍纵即逝 )
略感伤地嘀咕(叨咕)着:爱/爱 (那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地遁---
And paced upon the mountains overhead b. 无爱暮年,步步艰难 ) / 又是多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步、攀跋于叠嶂层峦(一座座山,一座座峰)。
And hid his face amid a crowd of stars.
- - -匿其面孔于群星
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:13:12

当你老了


评论:


附二



寓 言 虚 拟




1. 众 盲 盗 墓


方夜,倦读参考文献诸稿际,不胫而至秦陵侧,撞众盲盗墓还:


问:尔等何得?
其一曰:墓主女,故月余,生事乞 ... ...
问:何以谓之?
相谓曰:葬从讨钵碎砾、破衣烂衫者耳,安能非也 ... ...
问:弗厚?
众大呼:弗厚!弗厚!
问:然,何足取?
众小唤:沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已,兮——嘘 ... ...






2. 绿色文化环保 惠及后代子孙


精读参考文献诸稿毕,匆匆来到幼儿园接女儿:因兰妮未同以往远远张臂扑来:


问:第一接了? 还不高兴?
妮:叶老师生气,批评啦!
问:挨批啦?
妮:批袁袁、裘裘、飞飞,还有——浩浩 、心心... ... 说他们、不是乖孩子!
问:不乖吗?
妮:他们乱画,画!画!画!在公主——脸上画!
问:什么?公主?
妮:白雪公主,叶老师说:白雪公主——是美女、真美女,可——漂亮啦!
问:漂亮吗?
妮:不漂亮,不漂亮!
问:为什么?
妮:叶老师让传传看,袁袁、裘裘 ... ... 抢,先看,看完、画!乱画!画!画!画!爸爸:白雪公主真的漂亮吗?
问:妮,中午没睡觉吧?
妮:没睡,去庐—— 山啦,做梦、去—— 庐山。
问:去庐山啦!?
妮:叶老师说:庐山、可—— 好看啦,站队去看。
问:庐山好看吗?
妮:不好看,不好看!多多、大大板、挡着,看不见,
问:都看不见?
妮:大大板、能看见,上面有—— 字,不认识。
问:不认识?
妮:叶老师认识,写:袁袁、裘裘、飞飞、浩浩、心心 ... ... 到、此、一、游!爸爸:庐山、真的好看吗?
答:好看啊,放暑假,爸爸妈妈一定带你去看庐山,也看看你视频里见过的正宗姑奶奶。
妮:爸爸、爸爸,还——有、真——美女,漂——亮、漂亮的、白雪公主!
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:10:06

当你老了


评论:


威廉 ? 巴特勒 ? 叶芝作品《WHEN YOU ARE OLD》反映着社会的一些现象,其作品的翻译同样也反映着社会的一些现象,打上社会的烙印。若天下皆指鹿为马,斯无马邪?非也;天行健,天行有常,不为尧存,不为桀亡。让我们共同努力,行动起来,重拳诗苑南郭李鬼,粪土译园好龙叶公;珍重中华文明素养,珍视世界文萃传承,珍爱人类文化遗产,STOP CALLING CHINA “ 拆那儿” ! “ 拆那儿 ” ! ! “ 拆那儿 ”! ! !






字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,勿据其论说,但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。
李白,非其嗜酒诗言酒,叶芝,非其私情成叶芝;多维、全息、豹观众诗人,在高瞻其诸作之宏观性、广义性、其社会张力同时,当深瞩其为时代之产品、时代之镜子。


争者不明,
明者不争;
世纪埃定,
孰不厌兵?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:09:41

当你老了


评论:


6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词字里行间寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙最后一笔,要更真切、更鲜明奏响的,要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花、巾帼特例老奇葩?

7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为全作最后一笔,是龙应点睛、是孔雀该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,从题目读到尾,怎么如同见了一堆葡萄粒、像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、一整藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器,虽字字词词个体光鲜靓丽,整体呢?原著鲜明之主题主旨呢?怎么让人想到无头无尾、不知所云、三纸无驴?

8. 信言不美,大音希声;真诗至简,伪诗弄玄,庸诗逐绚;翻译一老妪低怨,用:“ 逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧颜、喁语、冥冥、吾爱... ...” 这些电脑难索之词,不装吗?不酸吗? 不糗吗? 不俗吗?这是一暮年老人自言自语吗?这是一暮年老人无奈心声吗?难道用钟鼎文、用甲骨文才够高雅、才信达雅吗?

9. 纵观诸多畸译,回览其译本中:晕影妩媚,秋水青幽,雍容娇窈,灵魂皱纹,变幻佝偻,踽踽韶光,错愕神伤,嚅嗫隐陷,踱步巅峦,遁入星光,... ... ,外其身、搬趾想,有如此靓词之译本,其题目该是:当你老了,还是:当你疯了?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:09:24

当你老了


评论:


1. paced(2 2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3 2)出口吗?没看到fled(1-1)在正常直行、其后根本没有任何标点指示吗?

2. 连词And(3 1)接续的是 paced(2 2)和 hid(3 2)吗?怎么把读者当游客,不导游景点反绑架去购物、去看一个人的、只有一个人的铁人五项全能(忽而急奔、忽而慢踱、忽而钻山、忽而上天、最后隐陷)?此真可谓太奇异、太创意、太不可思议!

3. 英文中how(1-3),能等同与why理解吗?敢问所有译过该词所在句的同好:

a. 原作第九行中这个how(1-3),在文中属疑问副词还是连接副词?
b. 是否有被其修饰词?如有,请精准指出;
c. 该词所在句之尾,原文是否应有问号?其所在译文语境语言之行为主体是哪个单词?
d. 其译文应是直接引语、还是间接引语?该是诗句、还是剧本旁白说明词?
e. 此处,我们的译文依据的仍应是原著上下文之标点、之字、词、句,还是我们道听途说的作者轶事?我们每个人各自心中的哈姆雷特?

4. Murmur, a little sadly(1 1.2.3.4)至终,其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中,或男或女、或他或你之朋友圈在聊天?

5. 原作题目是" When you are old ",是“当你老了”,作为全作尾阙最后一笔,是该表现一个蜷盹火边行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:08:54

当你老了


评论:


名可名,非常名者众,因而,原著作者用 how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.——老妪一句自言自语,一句梦醒后低怨,一句彻悟性告白,宣示一种人间难以名状之爱Love(1-2 )、一种人间难以名状之情Love(1-2 ),一种宏观无、微观有之感Love(1-2 );一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多、只要你不去动,它将永远放在那里,而那又曾是另一人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫Love(1-2 ),因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱Love(1-2 ),这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱Love(1-2 ),在老妪自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。

同时,在原作尾阕最后三行中,这个大写Love(1-2) 的两个谓语词fled(1-1)和paced(2 2) 之一主二谓并用,正是体现作者匠心别具地藉既互文互体、又互为反衬之修辞,平行展示人间垂暮之人心中因终身伴侣宏观离去(那人走得太快了 ' fled ')、微观在心(那人时时盘桓不去、事事如影随行 " paced ”)而生之怅然情怀所在;正是体现作者创意精巧地藉应火倾瞌盹栽( ... bending down beside the glowing bars, ) 之梦醒一瞬,生动、形象、以景事,喻情理,脱颖感悟人间美好逝如斯,尽珍尽爱莫迟疑之主题宗旨所在;正是体现原著《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升华、收官辉煌所在。

而在近悉数华文译本中,这个爱Love(1-2)的两个谓语动作词 fled(1-1)、 paced(2 2)被表现为非原著中老人心理的、妪叟两人平行并进的两个动作,而是被庸陋不堪地,小儿科、菜鸟级、俗套、酸腐地处理成一个人的、单方的、先后、单向、相继相续的示恋、失恋感的某种思念、思恋行为,以至更淡心理、更淡情感、更淡人性、直至神化的所谓爱神行为,同时又把how(1-3)十分牵强地表达为“如何、怎样”语感,致使一部世纪名篇丧魂失魄!神彩殆尽!诗人们,翻译工作者:珍珠卖成鱼目啦!死鱼!臭鱼呀!为过吗?醒醒吧!诗人们,翻译工作者:想求知的,热诚的,同好的,读者朋友们,您的后代子孙们,... ...或迟或早要质疑,要追责:
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:08:13

当你老了


评论:


7. 敢问:对该词的译文表达,同道们:在您自己的、谦称的拙译中是否漏译?是否有所体现,抑或您之拙译货真价实、非拙译莫属?



显然,原作各华文畸译本语境语言导航仪几乎均在此彻底失灵、死机、崩溃;各畸译本至此,诗译颓废堕落成散文译,且已毫无掩饰;各畸译本之全作几乎至此均因语境语汇言出无主而变身一驾景点所在不明、路径不畅、左剐右蹭、无暇前瞻后视、一路坎坷颠簸、直至抛锚搁浅的无属性词、句之杂烩堆砌。



在原作尾阕最后三行中:

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:07:52

当你老了


评论:


第九行的bending down(1 2.3)是全诗两个重要节点之二,是作品梦中语境截止标志词,也是作品中老人梦中由各And连接之诸动作中最后者。然而,一经刚愎大工将其与Murmur(2 1),译成:“垂下头去... ...轻轻诉说、弯下身子... ...忧伤地低诉”,结果是,凡名人持股,必跟进跟补:“並且俯身... ...喃喃低語、俯下身... ...喃喃说、俯身.... ...嚅嗫、弯下了腰,低语着、佝偻着... ...轻轻诉说”... ...,在此,有太多太多、太太多华文译者一律不经自己人类之头去想:



1. 原作第九行首词And(1 1)是连词,是在连接哪个并列词?

2. 作为梦醒语境唯一启动装置词And(1 1),能入目无睹?能匿项结单?能短斤少两译给读者吗?

3. bending down(1 2.3)应去呼应其前之首阕中And nodding(2 1.2),还是该修饰其后之本阕中Murmur、去烂尾开发?

4. 语境中、此时老人是 not having put down her book ? 还是依然魂游梦乡?自动在游走着、在梦呓着?

5. 还是仍有他人继续在要求老人梦游?继续在要求老人梦呓?要求的行为主体是哪个单词?

6. 何为标识老人梦醒动作词?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:07:34

当你老了


评论:


的确,文艺作品可源于生活、高于生活,这可用于写诗,写!诗,但译诗,翻译诗,翻译!诗,是写诗吗?条条路可通罗马,通的应是罗马!百花齐放,放的应是花!十盲摸象凭主观,靠想象,不客观、不实际,纵十盲十象、百盲百象也不是真象。《三国演义》为什么不直接命名“三国志”?甚至已一比一比例的“圆明新园”为什么不了当名其“圆明园”?文化产品翻译是否大可不必顾及误导受众?推崇爱之绝唱是否应另做诗章,不必请托名人叶芝剪彩装潢?



在原作第九、十两行的译文中:

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled


有近悉数译者视而不见第九行唯一连词And(1 1)及标点逗号,急功近利,去寅吃卯粮,觊觎其后第十行之 Murmur(2 1),致使bending down(1 2.3)本该理解、翻译为刹车词属,反被当做油门词处理,致使原作语境主人公自首阕入梦起(... nodding by the fire,)至尾阕终未醒,致使看似悉数华文译本均以一纸或男或女之梦游、梦呓结束其各自谦称之拙译;也正是在此,原作中老人、感叹心声一笔——鬼斧神工一笔——珠联璧合一笔!成泥牛入海,至今无声无息!
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:07:12

当你老了


评论:


在畸译原作最为卖点的第八行中,有太多太多译者让其受众怀疑其是否曾像普通学生,作业后检查过、审视过自己完成的功课:


1. 凭“静止是相对的”就可以把changing(2-2)等同于完成体译给读者吗?

2. 原作中有“皱纹、风霜”吗?有“怔忡错愕、留痕”吗?有此基础含义之相应英文在原作中有吗?

3. 特别是sorrows (2 4)一词,在原作中,属性表意而非表形,其基本、主导信息“哀愁、忧伤”与“皱纹、留痕”大相径庭,即使翻译可以支持连同其前后作用相关几词引衬表达,我们就可以任性发挥、任性捆绑销售、过度治疗、过度包装吗?我们就可以任凭创新中国式智慧、创意山寨式变通,不讲翻译规矩,随意出入原作原文字的、原本的信息理念界定吗?我们就可以肆无红灯实线?强词歪曲、甚至抹杀原作笔触之专利性风采,原作笔调之符号性夺人吗?

4. 原作中闋,五、六行与七、八行两者,其前者:
有人贪图你外在可人,其后者:
有人包容你内在忧人,But(1 1)前后两者修辞互文互体,对仗工整、精致,互为侧写、对比,顺理成章,本是原作又一亮点妙笔,然而,却又成近悉数华文译作又一污点败笔;毛公鼎、司母戊,出土斑驳陆离,一时不易看好,是否也可以拿去变现套取风潮、时尚、人见人爱的奔驰、宝马、保时捷?咳——原作天工巧夺赤兔马,畸译生搬硬套推磨驴!痛惜呀!痛惜!
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:06:48

当你老了


评论:


5. 诺贝尔文学奖是否不审评互感、互体写作逻辑,不审评最基本修辞法?

6. 应该公认,But(1 1)是正确、理性领会、翻译、鉴别、界定、论证、欣赏全作中闋(第 5、6、7、8 四行)之纲领作用词;其纲领作用在:

a. 当But(1 1)其前者五、六两行寓意有人真爱你的外在;
而But(1 1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在;

则五、六与七、八双方对比,原作立意为里表之比,内外鲜明,通情达理。

b. 当But(1 1)其前者五、六两行寓意有人真爱或假爱你的外在;
而But(1 1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在和外在;

则五、六与七、八双方对比,原作立意成悖论之比,不可理喻、不可思议。

7. 依据逻辑法,原作中闋(第 5、6、7、8 四行)如上述 b. 立意,试想:

a. 其作者正常思维何在?
b. 原作中闋、爱与被爱双方,其届时行为与状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
c. 该双方之行为、状态与尾阕双方之行为、状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
d. 译文应依据的是原文实际存在的、有逻辑归属的主语、谓语词,实际存在的、有逻辑归属的句法、词法、标点、零标点,时态、语态、助动词,还是我们译者自己的希望、推测、臆想,我们译者自己的主观期许、浪漫憧憬?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:06:13

当你老了


评论:


有绝大绝大多数译者把 pilgrim Soul(1-4.3)译成:“圣洁的灵魂、圣洁的心、圣洁的心灵”... ...,将其按中国式思维、望文字而生翻译,一厢认为这样很阳光、很正能量,全然不看原作之上下文,不问其篇章修辞:



1. 原作中Soul(1-3)是否大写?与 pilgrim(1-4)组合,是褒义?是贬义?是借代?是借喻?

2.与其pilgrim(1-4)译“圣洁”,孰不“圣洁”?窥一斑见全豹,诗译之真伪呢?不虑人疑一译而问全文吗?

3. 即便 pilgrim Soul(1-4.3)可以“圣洁、很高大上”, 将其与之前文(五、六两行)互文互感,有鲜明对比、反衬、侧写作用吗?读者能不联想:“像撞见一个上着西服领带、下穿小泳裤的怪人”;

4. 与紧随其后的“忧愁”(2 4)作为排比表达,能有递增、递进给力效果吗?不像中风人行,其一侧是偏瘫吗?读到畸译此处,谁不联想:“叶芝?诺贝尔?如是尔?”
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:05:54

当你老了


评论:


3. 西方、西方的,绅士、绅士求爱,也是爱令智昏?怎么如此卑鄙,褒己贬人不遮不掩?这种人品,对方有安全感吗?

4. 原作六行大意(有人爱你外在观感)与:
原作七行大意(有人爱你内在心性)两者相比,原作落笔本已对照简洁、明快;而:

畸译中、六行的、有人“...或假意”爱你外在观感与七行相比,岂非画蛇添足、涂鸦赘笔于此?

5. 六行“真心或假意”之爱与:
七行真心之爱两者相比、岂非悖论、定论之比?



在原作第七、八两行译文中:

But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:05:33

当你老了


评论:


在原作第五、六、七这三行译文中:

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,


有绝大绝大多数译者把 loved your beauty with love false or true (2 1)译成:“都爱你的美丽出自假意或真情、都爱慕你的美丽,假意或真心、或真心或假意爱你的美丽、都出自假意或真情爱你... ... ”... ...,专家呀,学者呀,您是否考虑过:



1. 六行中的第二个love(2-4)是个搭配赠送词吗?如否,能截留暗扣吗?以“爱”去爱不重复吗?不是病句吗?

2. 英文中with(2-5)能等同与in吗?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:05:08

当你老了


评论:


3. 千万年来、全西方人种、从早到晚、司空见惯、面面相觑的凸鼻凹眼在此浓墨渲染不突兀、不冗赘吗?不低俗、不莫名其妙吗?

4. 诗之题目“当你老了”——“当!你!老!了!”这四字暗示什么?一个步入尾声之人,入梦会梦什么?入梦即见眼波、眼晕、眼影、眼黛吗?这与全作之起承转合,这与全作中前言后语衔合吗?不像插队者吗?满席佳肴未动,先窜落苍蝇一只,协调吗?可理喻吗? 不滑稽吗?

5. 我们中国人说的“舌尖上的中国,你眼中的中国”能理解成:你生理上、自身舌上、眼里,生成长就的某种称其为“中国”的东西吗?如影随至的事物,有多少是影子?推波助澜、推助的,有多少是波澜?眼中钉、肉中刺,是眼里的钉子、肉里的刺吗?作为跨世纪专家、学者、文化人,我们尚在为伍郎玉柱?在外国人面前,我们就成了叶公好龙,当真去翻书求索千锺粟?倒卷寻觅黄金屋吗?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:04:35

当你老了


评论:


在原作第三、四两行译文中:

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


有绝大多数译者把soft look ... ... once(1-1.2)译成:“柔和的眼神、神色柔和的眼波”,甚至译成:“黛影深幽、一汪秋水”,同时又把shadows deep(2-1.2)译成:“深邃的阴影、青幽的晕影、宁静倒影、柔和倒影”,几乎把所有光鲜汉语用尽来翻译这双疑似世界第一好眼睛感觉还是不够用,淘尽选尽,以至对这双眼睛的翻译太太专著,竟然舍本逐末、跑偏下道,完全不去理会:



1. 世上最糟的求爱信是否就可以不做任何铺垫,开篇就如此轻佻、俗媚地阿谀对方的眼神、眼眶、眼睫毛?

2. 一个梦境事物,什么人能想见清澈到眼神、晕影、甚至眼波之如此分辨度?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:03:53

当你老了


评论:


在近悉数译本中"请取... ...、取... ..."这一发轫败笔、致命在完全错置原著原作语境语言坐标定位及导向,彻底搅扰原著全作语境语言线性地、行散意不散地表达、展述,直至全盘诋毁原著全作创意之深入浅出,手笔之精巧别致,致使原著全作变异成某种娓娓求讨存在感的表白,并因而使原著全作之理解、欣赏变成考究、解析一堆原本不该在时序、语序、思序上均颠三倒四、表达错乱、不伦不类、不男不女的求爱文字,抑或小品剧本多人对口或旁白续幕词。
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:03:17

当你老了


评论:


在原作第一、二两行中:


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,


take(2-4)是全诗两个重要节点之一,是作品语境已完全入梦标志,是老人梦中第一动作,是理解、翻译、欣赏该作之关键导向词。原作此处 take down this book(2-1.2.3.4)一笔(陈述语),被近悉数译者简单肤浅、草率盲目、形而上地按祈使语理解、翻译,导致原作伊始移就修辞——原著独到妙笔,在此沦为败笔——全部畸译本最致命一处败笔;使准悉数华文译本从而一错二错连三错,错译俯拾皆是,错贯通篇!致使原著各标签性亮点无一呈现。通读原著原本及译本后,略谙文学、思辨正常的读者要问:


1. 原作文字信息中,老人在梦期间,有被人要求去做“取... ...”的动作吗?

2. 译本中 "请取... ...、取... ..."是语境中老人在要求别人、还是在要求我们读者去做“取... ...”的动作?

3. 是老人自己开始梦游、开始梦呓吗?

4. 面对 “... ... 回观情感画册,复览爱的章篇 ... ...”,刍荛调头翻找、左顾右盼,文人学者呢?寻其书箱卷柜前?诗人不懂诗的语言?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 15:01:37

当你老了


评论:


深谈纵探不练!实论大议横勘:《当你老了》—— 名著史上最最失败华文译本

二零一五年春晚后,有更多人开始关注爱尔兰诗人、剧作家、散文家威廉 ? 巴特勒 ? 叶芝(1865.6.13-1939.1.28)原创著名诗歌《 WHEN YOU ARE OLD 》。作者藉该诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔渐入梦乡后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因应火瞌倾盹栽暨猝醒之际,豁然感叹有爱人生短似盹憩一瞬稍纵即逝;感叹无限眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕。

诗中暮恋心境通过特写老人梦中梦后两瞬间,其自身六个实义动作完成。读过其英文原本及其繁多繁多中文译本后,不难看到其中无不存有于情、于理、于原著,寓意相龃、甚至相悖之处,包括海内外各相对前茅知名译本在案。

本作就原著近悉数中文译本展卷有在之主要问题,根据目前通行翻译准则,对照原著英文原本分别逐行评论如下:
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:57:46

当你老了


评论:


14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15. changing face :多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16. the glowing bars :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗 the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17. how : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗 the=久久萦绕于心,难以释怀

20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:57:24

当你老了


评论:


附:译 注 / 译 后 感


1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3. 一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5. take down: 搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7. look : 本诗=(景物)外观、外貌

8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11. true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13. the pilgrim Soul : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿 the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:53:43

当你老了


评论:


附:原 文



When you are old
—— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )
And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火;略倾瞌/盹栽于炉旁)
Murmur,a little sadly,how Love fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽)
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:50:56

当你老了


评论:


世纪名诗经典《When-you-are-old》译界亵渎百年



那 时 妳 老 了

____ 威廉 ? 巴特勒 ? 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说: moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说: the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀、小作作the sorrows of your changing face


那时、啊、炉火,是炉火,融融的,And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead




世纪名诗经典《When-you-are-old》译界亵渎百年
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:29:43

哀歌


评论:


第二段:

赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...

都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...

来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,

秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!

乌 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不再的呀___永远___不在!

呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:28:11

哀歌


评论:


第一行原文:O world ! O life ! O time!

哦,世界!哦,时间!哦,生命!(翻译或有误)

------------------
诗人本意或是:


哦___时间,过的是啊___时间!

世事?人生?哼!

接下:

踱在,踱在我___我人生啊___

人生,最后,最后___一程,

朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...

还能___能有吗?不能,不能啦,永远___不能!
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:20:34

爱底哲学


评论:


1.

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever, 1
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲氲
永远相伴——甜蜜温馨
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:18:32

爱底哲学


评论:


3.4

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven 2.3
If it disdained its brother; 4

看呐,山山亲吻高天
看呐,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬也不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me? 5

啊——月色呀,月色她亲昵海洋,
啊——阳光呀,阳光他簇拥大地,
啊——那一切呀那一切,相吻不是我和妳,
那一切呀那一切,啊——会有什么意义?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:17:38

爱底哲学


评论:


2.

No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:16:51

爱底哲学


评论:


1.

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲氲
永远相伴——甜蜜温馨
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:15:06

爱底哲学


评论:


sister-flower 词义或取译:花季少女(花荣妹)
李世纯 223.72.101.120     2020/3/24 14:13:01

爱底哲学


评论:


谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
--------------
之上原作本意(英文)或是:哥的爱呀,妳不理睬,妹秀花荣,我难释怀
李世纯 223.72.101.158     2020/3/24 9:49:54

当你老了


评论:


回《白色铅笔/顽石点头》:不才另有新译,近日内发表,有请届时切磋探讨
李世纯 223.72.101.158     2020/3/24 9:49:00

当你老了


评论:


回《白色铅笔/顽石点头》:不才另有新译,今日发表,有请届时切磋探讨
徐礼岳 60.171.137.169     2020/3/17 9:39:25

在本布尔山下


评论:


在光秃秃的本布尔本山头下面,
叶芝活过
又死去
在花朵、芳草、还有无云的天空下,
喧哗,萱花和歌唱却长久的伫立在的墓前
徐礼岳 60.171.137.169     2020/3/17 9:33:36

另外的面孔


评论:


如果我先于你而死,
在我途径的橡树、栎树和栗子树边,
请垒砌干燥的柴火
用一只姹紫嫣红的杜鹃
祭奠他们
他们将用影子造访芍药的花园
徐礼岳 60.171.137.169     2020/3/17 9:13:29

慢板悲歌


评论:


在心得深处
你的名字慢慢落下
聚散而成雨水
有人正在损害他
他悠长而短促的尊严

一只不请自邀的蝙蝠造访了他
沉重的大地突然想起了逝者的哭声
突然,突然,突然天空下凄凉的坚韧
在大地的深处蔓延
时间暂定
忽如一夜秋风
我溃缩 溃退
葵花一样的败露
我渐渐习惯于龟缩
用一只口罩当作济世的盾牌
用厚重的铠甲包围我
用沉重的湿气
把时间碾碎
一年分割成两年
那可怜的天使的翅膀因潮湿而凛冽
他们坚韧的头颅
始终不能融于秋水
他们靠命令诉说时间的火花
靠雨水而活
徐礼岳 60.171.137.169     2020/3/17 9:11:12

慢板悲歌


评论:


在心得深处,
你的名字慢慢落下,
聚散而成雨水,
有人正在损害他,
他悠长而短促的尊严,
一只不请自邀的蝙蝠造访了他,
沉重的大地突然想起了逝者的哭声,
突然,突然,突然天空下凄凉的坚韧,
在大地的深处蔓延,
时间暂定,
忽如一夜秋风。
我溃缩、溃退,
葵花一样的败露,
我渐渐习惯于龟缩,
用一只口罩当作济世的盾牌,
用厚重的铠甲包围我,
用沉重的湿气,
把时间碾碎,
一年分割成两年,
那可怜的天使的翅膀因潮湿而凛冽,
他们坚韧的头颅,
始终不能融于秋水,
他们考命令诉说时间的火花,
考雨水而活。
花月尘  223.104.35.21     2020/2/26 19:22:52

在大路上


评论:


怀念着过去
认真望着天空的时光
徐礼岳 60.171.137.169     2020/2/11 10:12:54

安眠曲


评论:


美和子夜
在黎明时刻
将我的肉体和灵魂打开
坟墓却将我的肉体砥舔
在石头和泥土之间
死亡更伟大更壮观
生是一种坚贞的品质
她们的果实丰满郁香
徐礼岳 60.171.137.169     2020/2/11 9:58:16

悼念叶芝 (死于1939年1月)


评论:


他活着的时候
诗无济于事
爱尔兰贵妇的教堂 肉体颓废
爱惜她们的身体
她们在他的辞句中
寻求孤艳的城堡
她们存在于一个出口
南方的一个牧场
泥土啊请接纳一个可亲的诗人
威廉 叶芝
世间宽恕他的观点
时间也宽恕欧洲所有的恶犬的狂吠
并且将炉火熄灭
但对他来说 那不仅仅是个自己结束
徐礼岳 60.171.137.169     2020/2/11 9:38:22

阿喀琉斯之盾


评论:


他从她的单薄的肩上看过去,
只有甜甜蜜蜜的少女和美男,
她从他的额头望过去,
只有虔诚的目光,
玫瑰和葡萄红酒,
在那闪闪发光的表面,
一如大理石的镜面,
他看见一百万双剪影和靴子
面无表情
不愉悦枯燥冷漠走过
她从他的额头穿越
她明白所有的爱都是云烟
她明白所有的肉体死亡之前
灵魂不再存在
她从摇曳的灯火
看到世间的另一番景象
爱林鸟 36.107.246.15     2020/2/1 20:11:48

一朵小花


评论:


于是你摘下了那摇摆着的花茎,
拿在你细心的手上,
带着缓慢的微笑,
把这朵被你毁掉了的小花插在你的纽孔上。
徐礼岳 60.175.1.14     2019/5/1 10:43:31

衣服的颂歌


评论:


我等着
等着虚荣与荒芜
从我单薄的身体上分别
我静默曲张的裤管
早已遗忘了拥抱和亲吻
我坚持着纯洁的善行
坚守一颗向善的心
把生活的各种苦难放入囊中
无人的时候
咂漠一下你的模样
用断线缝拼
我知道死亡或早或晚的来临
一条恶犬蛰伏于我的案头
舔着血
我粘着你
依附你的灵魂
我总有一日再无能为力回头
如街边高挂树边无人闻兴的灯
徐礼岳 60.175.1.14     2019/5/1 10:20:32



评论:


熟知死亡的味道
Nczy627188
2019.5.1
我早已睡着如一片树叶
熟知泥土的腥味
而潮湿的田埂早已存在
荒草的风也熟知松柏的童年汗味和虚无的云
我知道要么把栗子和李子紧抱怀中
等候洞穴的蟹和冬眠的虫
等候凌冽的风
徐礼岳 60.175.1.14     2019/5/1 10:19:27



评论:


等候凌冽的风
徐礼岳 60.175.1.14     2019/5/1 10:16:56



评论:


我早已睡着如一片树叶,熟知泥土的腥味,而潮湿的田埂早已存在,荒草的风也熟知松柏的童年汗味和虚无的云,我知道要么把栗子和李子紧抱怀中,等候洞穴的蟹和冬眠的虫。
徐礼岳 60.175.1.14     2019/5/1 10:08:25

国际纵队来到马德里


评论:


五月的歌颂

五月的歌
被泥泞和硝烟
蒙蔽了我忧郁的双眼
利比亚的早晨寒冷的五月
生离死别的伤痛
比德克撒斯的庄园的恶犬
更加残暴凶狠
孩子的手上流着血
骨头被打断
连着筋
手无寸铁的眼睛
泪水早已干涸
我看见的美国民主自由的风
冷若冰霜
一如既往地霸凌
钢铁野兽的柔情
吞噬男人和女人
我用一枚橄榄枝的花束
祈求炮声的黎明的五月
带来鲜花的歌颂
徐礼岳 60.175.1.14     2019/5/1 9:42:41

不止是火


评论:


洗净洗净我干净的白手帕
尼采之约
2018.7.30
当雷霆击杀我们
以利剑割断我们的命脉
我虚伪的石头保持一个姿势
我弯曲的身体在欲望之下
以一盘牛肉和一瓶多利红酒
结束我长期以来不该的生活方式
一个男人和女人向望的眼神
衍生爱情的余晖
洗净洗净我漂亮干净的白手帕
在你再次来的路上
请挂在门前的橡树上
lsdweb 183.192.15.242     2019/4/27 17:58:26



评论:




我的星你同着群星。
我愿意走进
天空,好得到千万只眼睛来看你。

            二

从前你是晨星在人世间发光
如今死后如晚星在逝者中显耀。
爱林鸟 124.119.39.92     2019/2/23 15:24:32

假如生活欺骗了你


评论:


假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里你需要镇定,
相信吧,快乐的日子总会来临。

心儿永远向往着未来;
现在却尝试忧郁;
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去的将会成为永久的回忆。

我读过的版本……
吕国辉 117.179.129.116     2019/1/30 0:42:29

飞鸟集 郑振铎译


评论:


外国诗人里,最欣赏他的诗!诗人的生活就是一首最好的诗!
心路 27.18.139.128     2018/12/4 19:14:11

假如生活欺骗了你


评论:


假如生活欺骗了你
雷绍韩 112.17.236.244     2018/11/8 15:35:10

在大路上


评论:


只是当时已惘然
雷绍韩 59.83.198.149     2018/10/7 11:38:13

爱,先于生命


评论:


爱,高于死亡,惠即世界。
雷绍韩 59.83.198.149     2018/10/7 11:37:12

因为我不能等待死亡——


评论:


这首诗的的确确是反映了狄更生这位高傲的,过着隐居生活般的诗人对死亡的第一感觉——凝固的时间。死去后一切都化为永恒,不论是乡间寂静的麦田还是充满欢声笑语的校园。或许在她的眼中死亡更是一种对生命的超脱,将已经失去的定格。她于诗中还讲永生与死亡这对矛盾详细的写出,死亡即为永生,永生即为永生。明确的给读者阐述了她对于生命的定义。
徐礼岳 112.26.122.88     2018/7/30 16:38:53

二十首情诗和一首绝望的歌(选十三)


评论:


蒙特利尔的狗
Nczy627188

离开蒙特利尔
我无法理解女人与狗
第五个夏日的黄昏之前
我的狗死了

绿叶焦成一片
电闪雷鸣的黄昏
找不到回家的路
停靠路边的小餐馆的自行车
主人回不了家
我深知这是一个木偶时代
夫妻分离
牙齿也分离
一个空空荡荡的蒙特利尔
竟然无法复制
第二条狗
2018.7.30
徐礼岳 112.26.122.88     2018/7/30 16:36:08

雨中骑士


评论:


莲花绝响
威尔康盛2018.7.27


莲花
比河岸黑暗根源更远的是隧道
我在此修行
比我桃花还俏的情人
是一只耳畔的蝉
看起来比情色更鸣噪
看似轻巧比思想者年轻
我只道养生
靠水而居
生儿育女
临我灵巧的荷花莲池
比我壮美绝望
一只多事的蜻蜓
比我哥哥更孤独
与水相兮
盈放而舞
成就一只莲花的绝响
徐礼岳 112.26.122.88     2018/7/30 16:34:02

不止是火


评论:


洗净我漂亮干净的手帕,在你再次来的路上,请挂在门前的橡树上。
徐礼岳 112.26.122.88     2018/7/30 16:31:24

不止是火


评论:


当雷霆击杀我们,以利剑割断我们的命脉,我虚伪的石头保持一个姿势,我弯曲的身体在欲望之下,以一盘牛肉和一瓶多利红酒,结束我长期以来不该的生活方式,一个男人和女人向望的眼神,衍生爱情的余晖。
徐礼岳 112.26.122.88     2018/7/30 16:23:19

刀锋边沿


评论:


我一无所有
或者活着
徐礼岳 112.26.122.88     2018/7/30 16:19:21

刀锋边沿


评论:


我期待的灵魂是一片叶子,一粒种子落入大地,在青草漫漫的甜蜜的气息中,我的唇截住空气,酸楚中混合的甜蜜让人着迷,我的脚趾明显感到痛楚,除了一个清晰的念头,我一无所有。
Miknons  223.104.210.7     2018/6/27 10:40:04

月光


评论:


夜雾中闪耀着清辉
2419745651@qq.com  117.188.117.50     2018/6/11 21:47:27

想从前我们俩分手


评论:


不完整,好像
Miknons  101.94.244.220     2018/5/27 17:16:39

给所爱


评论:


只有像诗人一样全身心地活在当下,才算真正的活过啊
心路 59.175.66.97     2018/5/21 11:03:19

大黄蜂


评论:


诗歌是不能翻译的
海南小伊 27.18.139.175     2018/4/30 18:34:47

自由


评论:


神的意志啊
心路 221.234.164.126     2018/4/28 11:30:17

晨思


评论:


喜欢这样的诗
心路 111.175.162.6     2018/4/27 19:07:31

松与雷


评论:


喜欢这种风格
越过河流  122.226.183.85     2017/12/24 17:48:49

热风中的前城


评论:


垃圾旁可爱的黑家鼠吹起合奏。
女人的挎篮盛满内脏,
一群满是脏物和疥癣的队伍,
面目可憎,她们自朦胧薄雾中走出。

一根管道突然吐出大大的血块
从屠宰场涌入寂静的小河。
热风将稀疏的灌木涂抹得更加亮丽
而红色缓缓浸染了水流。
越过河流  122.226.183.90     2017/12/16 21:03:52

就在风中飘


评论:


真正的歌者 鲍勃迪伦
越过河流  122.226.183.102     2017/12/16 20:08:47

悼念集(选36首)


评论:


精彩
50

请来我身边、当我年已暮,
  血气已衰落,神经在刺痛;
  当我的心感到怔忡沉重,
当生命的机能都已麻木。

请来我身边,当我的感官
  为压倒信心的痛楚所苦;
  而时光像狂徒乱撒尘土,
生活像复仇女神喷火焰。

请来我身边,当我的信仰
  已枯竭,人们像晓春飞虫—一
  下过了卵,又叮人又哼哼,
织成个小小茧儿等死亡。

请来我身边,当我逝去时,
  来标明人生斗争的终点,
  在生活低处的幽暗边缘,
来指点永恒白日的曙色。

54

我们仍然相信:不管如何
恶最终将达到善的目的地,
不论是信仰危机、血的污迹
自然的苦难和意志的罪恶;

相信天下事不走无目标之路
相信等到造物完工之时,
没有一条性命会被丢失,
被当作垃圾而投入虚无;

相信没一条虫被白白斩劈,
没一只飞蛾带着徒然追求
在无意义的火焰中烧皱,
或是仅仅去替别人赢利。

看哪,我们任什么都不懂.
我只能相信善总会降临,
在遥远的未来,降临众生,
而每个冬天都将化成春风。

我这样梦着,但我是何人?——
一个孩子在黑夜里哭喊,
一个孩子在把光明呼唤,
没有语言,而唯有哭声。
越过河流  122.226.183.102     2017/12/16 20:05:17

美,不能造作,它自生


评论:


风的手指 绿的波纹 没法追赶
徐礼岳 112.26.122.88     2017/12/8 15:26:12

当我和你离别时


评论:


当我遗忘时,请别带上你的泪光。爱宁娜呀,如果时光能使爱情丰郁芳香,就请撅起你红红的俏唇,让蜜糖一样奉献你美丽模样,给我你的爱,蓝宝石的眼帘下深深的瞭望,带走你的醇正的天香和普列木辛诺难忘的醇美的异国故乡。
zing  1.180.237.236     2017/11/11 13:31:14

当一盏灯破碎了


评论:



狼月史诗  117.136.53.144,     2017/9/17 22:09:39

任凭你在千种形式里隐身


评论:


翻译好垃圾
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/23 16:46:40



评论:


雨的夜花

雨的夜
这些芒果树的花朵
这些手指
不像芒果树的花瓣
它们像滑动的石头上的蝎子
赤露着身子
等候雨降临于马努塔拉山峰
我们习惯于这些雨温柔地冲洗
就像习惯于敲击石子

别让渔夫和村妇看到
你幽暗的长夜
把你燃烧的双乳埋入我的口中
让你的长发成为我长长的黑夜
用你丰满潮湿的芳草萋萋封杀我
我多么希望我们是两棵绞股的树根
长在预期缠在树身
让我的嘴像雨一样湿润而多情
滋润你肥沃土地的干涸
把我带进屋里和我做爱吧
当我遇见你时
我的双手并没有坚硬如铁
我寻找水、石头和隐藏的种子
我们像死亡一样成熟
睡吧
赤裸着的身子像风的岛屿
我困惑的惊讶的爱
像隐蔽于梦的洞穴
当我开始进入你身体之中
像洞穴探寻
让我流莺一样的手
放在你丰硕的胸襟
就像雨夜潮湿的乳头勃动
颤抖
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/23 15:52:37

诗歌


评论:


我不知道一条河流和冬天从哪里来,它们从夜的枝丫和孤独的面孔中惊讶,我看见星星点点的空洞,泛起无垠的光,被火烁烧的天空全是窟窿,我沉睡于光芒之中,被虚无的表象和假象蒙曈,我的阴影的唇和高烧的翅膀,早已被星空打开,纵使诗的海洋如此深渊,万劫不复。我执着如星辰,沉睡火、箭和光的激荡的风。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/23 15:28:05

静一静


评论:


从一数到十,让我们歇一歇,什么都不做,不说什么话,让寒冷的鱼停止杀戮,让采盐的手恢复平静,让纸草停歇,让制造炸弹的时光树下漫步,让死亡逃亡,我们都清新地活着,呼吸芳草,在公园的木椅上,坐下来,慢慢数着,从一到十的光阴。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/16 17:13:35

五月季风


评论:


这些虚无多么像水和皮革,熟知灾难,易碎的玻璃剑,滴滴落落,他徒然的沙像被侵略的盐。如此微弱的光,多么像举起的饥饿的斧头 ,他纤长颤动的光逶迤如充满睡意的悲哀苍白的新娘的长裙。在手无寸铁中下垂死亡,这些死亡潮湿,没有浓重的树叶,没有彩霞和垂死的光和混沌用的鳞。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/16 16:59:57

告别


评论:


麦子上有我的肖像,用雷电和玫瑰问好,哪些远方有些浪费光阴,我绝迹于一片山谷,留下一座金山溶于水,我悲戚光阴白鹭于原起点。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/16 16:54:32

冬天的牧歌


评论:


一匹马的脊背伤处长出一片黑夜孤单的叶子,以你柔美漆黑的嘴唇呼呼我,因离别而痛苦,长长驰过,盖过我的脸,风在悸动。
周礼 59.172.119.11     2016/11/12 8:41:21

海燕


评论:


这篇文章可以说很有诗意
郑志雄 27.184.50.149     2016/10/16 0:21:30

致西风


评论:


表达 不修饰
郑志雄 27.184.50.149     2016/10/16 0:18:57

野蔷薇


评论:


拜访 不做评论
陈兴旺 117.23.18.9     2016/10/2 17:17:21

世界上最遥远的距离


评论:


这是一首经典的爱情诗!
韵韵  153.3.61.143     2016/9/6 8:30:07

风和一棵窗前花


评论:


好感人的 啊
wen0402nhmn  222.133.53.194     2016/7/18 1:57:11

假如生活欺骗了你


评论:


好好好好好好好好好 好呵呵好好 好