诗词搜索:  




外国诗词网友赏析留言

徐礼岳 112.26.122.88     2017/12/8 15:26:12

当我和你离别时


评论:


当我遗忘时,请别带上你的泪光。爱宁娜呀,如果时光能使爱情丰郁芳香,就请撅起你红红的俏唇,让蜜糖一样奉献你美丽模样,给我你的爱,蓝宝石的眼帘下深深的瞭望,带走你的醇正的天香和普列木辛诺难忘的醇美的异国故乡。
zing  1.180.237.236     2017/11/11 13:31:14

当一盏灯破碎了


评论:



狼月史诗  117.136.53.144,     2017/9/17 22:09:39

任凭你在千种形式里隐身


评论:


翻译好垃圾
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/23 16:46:40



评论:


雨的夜花

雨的夜
这些芒果树的花朵
这些手指
不像芒果树的花瓣
它们像滑动的石头上的蝎子
赤露着身子
等候雨降临于马努塔拉山峰
我们习惯于这些雨温柔地冲洗
就像习惯于敲击石子

别让渔夫和村妇看到
你幽暗的长夜
把你燃烧的双乳埋入我的口中
让你的长发成为我长长的黑夜
用你丰满潮湿的芳草萋萋封杀我
我多么希望我们是两棵绞股的树根
长在预期缠在树身
让我的嘴像雨一样湿润而多情
滋润你肥沃土地的干涸
把我带进屋里和我做爱吧
当我遇见你时
我的双手并没有坚硬如铁
我寻找水、石头和隐藏的种子
我们像死亡一样成熟
睡吧
赤裸着的身子像风的岛屿
我困惑的惊讶的爱
像隐蔽于梦的洞穴
当我开始进入你身体之中
像洞穴探寻
让我流莺一样的手
放在你丰硕的胸襟
就像雨夜潮湿的乳头勃动
颤抖
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/23 15:52:37

诗歌


评论:


我不知道一条河流和冬天从哪里来,它们从夜的枝丫和孤独的面孔中惊讶,我看见星星点点的空洞,泛起无垠的光,被火烁烧的天空全是窟窿,我沉睡于光芒之中,被虚无的表象和假象蒙曈,我的阴影的唇和高烧的翅膀,早已被星空打开,纵使诗的海洋如此深渊,万劫不复。我执着如星辰,沉睡火、箭和光的激荡的风。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/23 15:28:05

静一静


评论:


从一数到十,让我们歇一歇,什么都不做,不说什么话,让寒冷的鱼停止杀戮,让采盐的手恢复平静,让纸草停歇,让制造炸弹的时光树下漫步,让死亡逃亡,我们都清新地活着,呼吸芳草,在公园的木椅上,坐下来,慢慢数着,从一到十的光阴。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/16 17:13:35

五月季风


评论:


这些虚无多么像水和皮革,熟知灾难,易碎的玻璃剑,滴滴落落,他徒然的沙像被侵略的盐。如此微弱的光,多么像举起的饥饿的斧头 ,他纤长颤动的光逶迤如充满睡意的悲哀苍白的新娘的长裙。在手无寸铁中下垂死亡,这些死亡潮湿,没有浓重的树叶,没有彩霞和垂死的光和混沌用的鳞。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/16 16:59:57

告别


评论:


麦子上有我的肖像,用雷电和玫瑰问好,哪些远方有些浪费光阴,我绝迹于一片山谷,留下一座金山溶于水,我悲戚光阴白鹭于原起点。
徐礼岳 60.175.1.14     2017/6/16 16:54:32

冬天的牧歌


评论:


一匹马的脊背伤处长出一片黑夜孤单的叶子,以你柔美漆黑的嘴唇呼呼我,因离别而痛苦,长长驰过,盖过我的脸,风在悸动。
周礼 59.172.119.11     2016/11/12 8:41:21

海燕


评论:


这篇文章可以说很有诗意
郑志雄 27.184.50.149     2016/10/16 0:21:30

致西风


评论:


表达 不修饰
郑志雄 27.184.50.149     2016/10/16 0:18:57

野蔷薇


评论:


拜访 不做评论
陈兴旺 117.23.18.9     2016/10/2 17:17:21

世界上最遥远的距离


评论:


这是一首经典的爱情诗!
韵韵  153.3.61.143     2016/9/6 8:30:07

风和一棵窗前花


评论:


好感人的 啊
wen0402nhmn  222.133.53.194     2016/7/18 1:57:11

假如生活欺骗了你


评论:


好好好好好好好好好 好呵呵好好 好
wen0402nhmn  222.133.53.194     2016/7/18 1:57:00

假如生活欺骗了你


评论:


好好好好好好好好好好好
whatevervov  68.35.112.56     2016/4/27 11:15:44

耶路撒冷


评论:


翻译的很好,不过很想知道它表述的是什么
znw0714  218.108.2.226     2016/4/5 14:28:41

不要对我谈论雪花的沉默


评论:


写得太好了
画好月圆  222.135.36.145     2016/4/3 14:24:00

乡间的音乐


评论:


哈哈哈哈哈哈哈哈
w335049135@163.com  150.138.215.56     2016/3/29 9:53:35

乡间的音乐


评论:


你在树下纳凉
童童的松树上
风吹树叶簌簌作响
七弦琴在潺潺的小溪旁
催你慢慢合上眼皮
进入甜甜的梦乡
徐礼岳 60.175.1.14     2016/2/17 15:39:27

秋歌


评论:


清新雅致,具有芬芳的蓝草莓味。
幼安 121.10.239.245     2015/12/15 1:25:11

哦.船长,我的船长!


评论:


My Captain.
诗人曾健 39.187.201.14     2015/12/2 13:00:59

千曲川旅情之歌


评论:


雅与俗的完美结合,自由奔放的体式,诗味却比酒浓!
诗人曾健 39.187.201.14     2015/12/2 12:56:37

初恋


评论:


多么优美的诗!
陈兴旺 117.23.19.197     2015/11/7 10:16:20

当我和你离别时


评论:


当我和你离别时
屠格涅夫(俄罗斯)

当我和你离别时——
  我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
  尽我所能地爱得发狂。

但是我们的相会我并不愉快,
  我倔强地一声不响——
我也不想了解你的
  深沉的、悲伤的目光。

你尽是同我讲起
  那亲爱的家乡。
但是那种幸福,我的天啦,
  现在对我已成为异乡!

相信吧:从那时起,我生活了很多时光,
  忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
  还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!
陈兴旺 117.23.19.197     2015/11/7 10:13:14

我曾经爱过你


评论:


欣赏名篇,感受真爱!
白色铅笔  116.76.254.217     2015/11/6 20:18:33

当你老了


评论:


能不能找个好一点的版本再放上来
徐礼岳 36.63.127.58     2015/10/20 21:30:49

五月季风


评论:


犀利,多么好诗歌。尊拜。
徐礼岳 36.63.127.58     2015/10/20 21:28:50



评论:


翻译的一流,翻译家本身就是诗人,喜欢。nczy6271882015.10.20
土星上的花朵  80.174.1.177     2015/8/22 23:34:27

黎明


评论:


喜欢这首清新优美的小诗
徐礼岳 60.171.137.169     2015/8/10 10:49:40

吟唱最后一次会晤


评论:


这是最后一次会晤的歌。
我瞥了一跟黑色的房。
只有寝室里的蜡烛
漠漠地闪着黄色的光。
徐礼岳 60.171.137.169     2015/8/10 10:48:57

安魂曲


评论:


死亡的主题和牢狱的苦榨,令人窒息,这是一种写实手法,妙。
徐礼岳 60.171.137.169     2015/8/10 10:40:18

一个安静的夜晚,自从……


评论:


其实都是死亡的恐怖而已,雪鞋。
徐礼岳 60.171.137.169     2015/8/10 10:38:54

不要温和地走进那个良夜


评论:


您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。

充满仇恨和锋芒。
徐礼岳 60.171.137.169     2015/8/10 10:36:40

人生颂


评论:


善于劳动,善于等待
冯四建 223.145.170.84     2015/6/19 10:40:29

最孤寂者


评论:


流泪的灵魂
冯四建 223.145.170.84     2015/6/19 10:11:18

致西风


评论:


好诗!只要在他身边,我才能享受生命和爱情。
李岸 219.144.16.158     2015/6/2 10:24:04

秋日


评论:


《秋日》 冯至译

1905-1993。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
    
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
    
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
冯四建 58.44.33.255     2015/5/18 8:55:09

哦.船长,我的船长!


评论:


感动!感动!
凄凉的过客  223.144.217.122     2015/5/13 9:50:44

幸福的憧憬


评论:


幸福的憧憬


别对人说,除了哲士,
因为俗人只知嘲讽;
我要颂扬那渴望死在火光中的生灵。

在爱之夜的清凉里,
你接受了;
异样的感觉抓住你,
当烛光静静地辉映。

你再也不能够蛰伏
在黑暗的影里困守,
新的希望把你催促。

你不计路程的远近,
飞着跑来,象着了迷,
向着光明,
终于,你被生生焚死。

如果你不发觉那光明和希望
终是个凄凉的过客
在这阴森森的逆旅里。
郭永福  113.80.149.68     2015/4/30 11:12:58

园丁集 冰心译


评论:


如果我在生命的岸边默想着死亡和来世,那又有谁来编写他们的热情的诗歌呢
haozfu11  113.67.200.153     2015/4/26 23:49:56

致大海


评论:


翻译错了吧~~~~~~~~
鹤舞风 175.165.201.183     2015/4/24 8:50:16

暮色


评论:


自然形象,毫无做作,这就是西方诗歌的美。
余伟恩 119.134.159.60     2015/4/2 11:37:03

悼念叶芝(死于1939年1月)


评论:


不错的一首诗词
shouzhixiao8@163.com 222.245.56.131     2015/2/23 10:43:11

致恰阿达耶夫


评论:


向张老德信先生致敬!
张老先生年届耆耄,而醉心科技与教育。凭其在苏五年的深厚俄语功底,对语文教材中普希金作品的翻译提出己见,数年前开始,先是理清词句讹误,再是考证史料,接着撰写论文,精译原作,使《致恰达耶夫》既求其信,亦求其达雅,以臻于完美。犹记登门面谈,文稿数张,言之凿凿,在主旨、句法、文面等各方面均有新意,近于不刊之论。初欲荐其刊行语文教育杂志,唯恐见笑,尤恐唐突戈宝权先生,大约未果而终;今见晒于网上,求实之心溢于其文,笔者不敢孤单其事,跟帖于后,以赞其气质。两诗并列,以待读者取舍。肖守志瑾识
致恰达耶夫
作者:普希金【俄】 翻译:
戈宝权 张德信

爱情、希望和平静的光荣 爱戴,信赖,肃穆的颂扬
并不能长久地把我们欺诳, 未能长久地把我们蒙诳,
就是青春的欢乐, 消逝了,那年少的欢狂,
也已经象梦、象朝雾一样地消亡; 就像一场梦,就像朝雾一场;
但我们的内心还燃烧着愿望, 但在暴政压迫之下
在残酷的政权的重压之下, 我们依然怀着渴望,
我们正怀着焦急的心情 我们正以焦急的心情
在倾听祖国的召唤。 倾听祖国的召唤。
我们忍受着期待的折磨 我们忍受着信念之苦
等候那神圣的自由时光, 期待那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人 就像年青的恋人
在等待那真诚的约会一样。 期待着真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火 只要自由之火还燃烧在胸膛,
现在我们为了荣誉的心还没有死亡, 只要正直的心还在跳荡,
我的朋友,我们要把我们心灵的 我的朋友,把我们心灵的美好激情
美好的激情,都献给我们的祖邦! 对祖国献上!
朋友,相信吧!迷人的幸福的星辰 同志,相信吧:她——迷人的幸福之星
就要上升,射出光芒, 必将升起,放射光芒!
俄罗斯要从睡梦上苏醒, 俄罗斯定会从睡梦中跃起,
在专制暴政的废墟上, 并在专制政权的废墟上面
将会写上我们姓名的字样! 把我们的名字写上!
comgqy  171.217.86.42     2015/1/19 11:53:43

“每当我害怕”


评论:


喜欢这首诗,我会摘抄下来,偶尔看看。
致恰达耶夫  182.150.132.202     2014/12/31 11:55:46

致恰阿达耶夫


评论:


关于崇拜问题自有公论

张德信的新译《致恰达耶夫》纠正了原译该诗的前四行令读者一头雾水的状况,展现了原诗开门见山直指沙俄统治者的锋芒和气势。触及的有关崇拜问题自有公论。有道明君自然会得到臣民由衷的爱戴、信赖和颂扬,无道昏君由爪牙鼓躁得来的爱戴、信赖和颂扬只能蒙骗一时不能久长。该诗第五、六行表明,沙皇亚历山大一世是个施行暴政不给农奴自由的昏君,属于后者。谁能得到后人的爱戴和崇敬,百姓心中有杆秤。环顾全球,纵观千古,曾经叱咤风云的人物有的流芳百世,有的遗臭万年,还有的既留美名又留骂名。历史由他们自己写,功过自有百姓评。这也是公论__全世界的共识。

作者:张德信
致恰达耶夫  171.212.195.215     2014/11/21 9:26:08

致恰阿达耶夫


评论:


致恰达耶夫
作者:普希金【俄】 翻译:张德信
爱戴,信赖,肃穆的颂扬
未能长久地把我们蒙诳,
消逝了,那年少的欢狂,
就像一场梦,就像朝雾一场;
但在暴政压迫之下
我们依然怀着渴望,
我们正以焦急的心情
倾听祖国的召唤。
我们忍受着信念之苦
期待那神圣的自由时光,
就像年青的恋人
期待着真诚的约会一样。
只要自由之火还燃烧在胸膛,
只要正直的心还在跳荡,
我的朋友,把我们心灵的美好激情
对祖国献上!
同志,相信吧:
她——迷人的幸福之星
必将升起,放射光芒!
俄罗斯定会从睡梦中跃起,
并在专制政权的废墟上面
把我们的名字写上!

译者说明:
译者张德信,上个世纪五十年代留学前苏联,毕业回国后从事航空发动机研制工作。
译者喜读诗词,对普希金的诗尤为欣赏。回国后发现原有《致恰达耶夫》的多种汉语译文都将沙皇的骗人伎俩误译成“爱情”“光荣”等令人不解的语句,阉割了原始的精髓,没能呈现原诗开门见山直指沙俄统治者的锋芒和气势。为捍卫普希金原诗的不变金身特重新翻译此诗。
何栩 106.39.223.68     2014/11/14 18:55:45

为了看看阳光,我来到世上


评论:


为了成为阳光,我来到世上。
李玉妍  60.176.234.101     2014/10/26 13:46:32

玻璃


评论:


唉,为什么你的诗我都看不懂呀!!
李玉妍  60.176.234.101     2014/10/26 13:45:23

习惯


评论:


看不懂!!!
流溪梦廻  122.13.132.202     2014/10/2 10:01:53

浪游者之夜歌(一)


评论:


少年时见过的版本,因为简洁优美,所以终生难忘。
群峰
一片沉寂,
树梢
微光敛迹,
林中
栖鸟缄默,
稍待
你也安息。
翻译,其实也是再创作的。高下立见。
车厘子  58.48.47.79     2014/9/28 8:07:53

如一个人听雨


评论:


流畅的节奏、任意弯曲的思想,新奇的感觉、语言的本质!
徐礼岳 60.171.137.169     2014/9/12 17:09:01

衣服的颂歌


评论:


没有痛苦的河和没有苦难的枝条,写不出让人振奋的诗歌。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/9/12 17:06:11

侵略者


评论:


纪实,让人缅怀过去的血的历史。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/9/12 17:04:09

石上人像


评论:


我的确认识他,那么多年
跟他在一起,跟他黄金和岩的本质一起度过,从岩石想到死去的兄弟,面孔在风雪中飘舞,岩石发出的怒吼和风雪的吼叫,是压迫者的精神和灵魂所在。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/9/12 16:51:46

马克丘·毕克丘之巅王央乐译


评论:


读完有一种痛快淋漓之感,给予的痛苦是房颤的并且痛到骨头之中,感觉是直面的酣畅淋漓,不说就死的感觉,苦闷和痛苦尾随着生活的压迫,无奈和无可奈何。水草到处都是,颜色随处可见,羽翼和翅膀附着黑色的黏土,天空的蓝光幽静。尼采之约2014.9.12
余翠柳 113.101.228.139     2014/9/11 17:33:27

世界上最遥远的距离


评论:


我觉得与仓央嘉措的诗风格相似
倪春生  60.55.43.121     2014/9/6 12:47:19

疯狂的时刻


评论:


号召为非洲挣脱殖民而斗争
花满西楼  122.227.136.218     2014/8/19 7:54:34

假如生活欺骗了你


评论:


下面中英对照的翻译比上面的好多了,上面的是小学生写作文
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:57:55

柯尔庄园的天鹅


评论:


死亡的阴影一直笼罩在诗人的心头,挥之不去的老年让诗人无所适从,对年轻的渴望和爱恋溢于言表,羡慕不已,其实人生收获不仅是新生更重要的死亡和生的过程。没有醉了风景就没有醉追魂的人生阅历。年轻是好,老年也是,无惧冷风,无惧死亡才会醉动人。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:47:34

人随岁月长进


评论:


年轻就是资本,我的身体不会因为理想而憔悴。年轻就是雕刻过美丽的黛妮思,是永居在心间的神像,我欣喜与充实的丰满,我欣喜与智慧地风骨。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:42:48

致他的心,叫它别害怕


评论:


飓风、大火、以及洪水,悬起的风,颤栗、惊悚。不属于孤寂。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:27:35

随时间而来的真理


评论:


树、枝条、真理和孩子只有一个,我抛弃树叶而遗留孩子。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:16:57

白鸟


评论:


这首最接近原著,鸟、流星、幽光,还有一丝忧伤,困怆的心
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/31 16:11:04

秘密的玫瑰


评论:


这首诗译的比较接近原著,意思很明显。有点诗歌味道。其实译诗就是再创作。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/29 15:50:14

来自非洲的遥远呼声


评论:


血腥充满杀戮。正义和良心拷问。长长的灯芯草被打断,没有月光,杀戮见血。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/29 15:46:33

海滩余生


评论:


眼睛、海景、沙、椰子、绿藤、喇叭花组成的景色墙,白玲子一般的愤怒,老人荟萃珊瑚、海藻艺术和神像已死,船载着老者和海藻、孩子,漂泊于漂木之上,孤苦如一只手。
徐礼岳 60.171.137.169     2014/7/29 15:34:42

梦游者


评论:


穿越、漂木就是工具,载着意像漂移。
顽石点头 218.62.81.210     2014/7/26 19:31:20

当你老了


评论:


叶芝的(当你年老白了头)顽石点头在30年前看到的译本



【2014-07-23 19:57:06 顽石点头 所属诗集 阅读124 】



5朵 0个


仅供诗友们鉴赏



当你年老白了头
睡意稠
炉旁打盹
请记下诗一首

你也曾眼神温柔
也曾眼底浓郁郁
多少人
爱你青春年少的时候
真假爱
不过是被你的美貌引诱
只一人
爱你心灵的圣洁
也爱你
衰老的脸上泛起的纹沟

每当你
弯腰坐在彤红的炉旁
慢慢回首
低头忧伤地诉说
爱情怎样溜走
如何跑到上一个山峦
然后
把羞红的脸庞
藏在群星里头






我觉得,上一个译本,不能把叶芝的这首诗完整的、美好的意境表达清楚,仅仅是把他用中文的字面描述清楚了。
诗词不同于文章的地方就是:用不同国籍的语言,朗朗上口的形式,表达诗人灵魂中的美和睿智。让读者在读到诗
的同时,引起思想和感情的共鸣。
诗:是浓缩的语言。用尽可少的文字,精确地表达诗词的中心思想。
诗:是语言的精华。诗中一字,立意多致远。文若其人,各花入各眼。
仅是顽石点头的浅见。
编辑大人:不知道此诗可否将原来的替换?
若很难审核,我亦无语了。
就让广大诗友们,自己去评判吧!
云童  61.164.249.79     2014/7/24 15:37:03

当一盏灯破碎了


评论:


至今吟咏依然荡气回肠!
顽石点头 117.136.6.67     2014/7/23 19:01:05

当你老了


评论:


外国的好诗,
不是翻译过来就可以的,
还须要译者对诗的理解,
译者在诗歌方面的修为,
经过再一次的创作,
才能完美的展示诗作者的意境及美!
顽石点头 117.136.6.67     2014/7/23 18:45:43

当你老了


评论:


当你年老白了头
炉旁打盹
请记下诗一首

慢回首
你也曾眼神温柔
也曾眼底浓郁郁

多少人爱你
青春年少的时候
真假爱
不过是被你的美貌引诱
只一人
爱你心灵的圣洁
也爱你
衰老的脸上泛起的纹沟

低下头
在彤红的炉旁
慢慢回首
淒然的诉说
爱情怎样溜走
如何跑到上一个山峦
然后
把脸旁藏在群星里头

这才是精品的译品。
30年前的!
kellay  14.222.48.244     2014/7/5 10:07:36

海涛


评论:


晚上讯起来更令人感伤。。。
白色铅笔  180.175.78.120     2014/6/11 23:37:23

我曾经爱过你


评论:


这首诗,我读了一遍又一遍。普希金写出了我们想说又说不出来的爱情经历.
罗汉松 14.222.40.201     2014/6/10 23:29:55

柠檬树


评论:


很优美的一首诗
罗汉松 58.252.28.85     2014/4/12 10:19:45

哦.船长,我的船长!


评论:


惠特曼的诗读起来总有一种令人心潮澎湃的感觉
Tourspic.com  113.78.38.16     2014/4/9 7:58:26

晚祷(幻想)


评论:


文风别具一格,呵呵
kellay  120.84.207.167     2014/4/1 12:18:31

穿黑衣服的诗人


评论:


曾经在一个网站好像是www.ex3c.com上读过塞雷尼的诗,那种淡淡的忧伤直到心底
kellay  120.84.207.167     2014/4/1 12:11:09



评论:


柏拉图,最喜欢的外国诗人
徐礼岳 60.171.137.169     2014/4/1 10:42:13

丽达与天鹅


评论:


写出了颤动和心悸,以及从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
,腰间的腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
遮掩羞涩和无言以对的惊悚,很惬意。
lucy in the sky 113.57.126.13     2014/3/10 22:31:05

耗子


评论:


可我心里暖烘烘的,因为和我一起生活的
是另一种生命。
lucy in the sky 113.57.126.13     2014/3/10 22:29:58

克列奥佩特拉


评论:


而我也因魅力和情欲而青史垂名:
在数百年不绝如缕的诗歌中延续的是我的生命。
lucy in the sky 113.57.126.13     2014/3/10 22:29:04

无题


评论:


[M2无力的垂落在渺远的无穷
流浪云雨星  106.120.187.177     2014/1/26 7:16:27

我曾经爱过你


评论:


为爱而活的人
流浪云雨星  106.120.187.177     2014/1/26 7:15:43

我曾经爱过你


评论:


一个为爱情活着的人
毛大同 123.152.226.98     2013/12/23 15:19:09

春天的黄昏


评论:


金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。

镶金黄的乌云,在大地上空静静的飘扬。
寥阔的田野,无声的庄稼,颗颗露珠闪耀着光芒。
这样的诗句岂不美哉。
毛大同 123.152.226.98     2013/12/23 15:08:48

我就要沉默了


评论:


自言自语,太多假如。
中华大同 101.64.20.43     2013/10/13 11:43:06

西风颂


评论:


如此叫嚣,穷凶极恶,那有诗味。不管放在任何时代,只能是件浅薄直白的作品,不值一哂。
中华大同 123.152.113.131     2013/10/11 8:57:07

幸福的憧憬


评论:


影子
在明媚的阳光下,有多少影子。
多少影子呵,随身附形。
别怕,它不如狗,不会吠。
自由不属于它,好可怜呵,无法自主。
谁也不知道它在想什么,整天无所事事。
只有树倒了,它才遁去。
鹤舞风 175.167.128.173     2013/9/6 15:20:38

爱者之贻 石真译


评论:


这朴素之爱、初原之爱让人陶醉,自然之美融入诗心!
鹤舞风 175.167.152.75     2013/9/5 14:38:52

叶盘集 白开元译


评论:


诗语在情愫的海洋里汹涌,直抵我洞开的心门。
鹤舞风 175.167.152.75     2013/9/5 14:21:07

两亩地


评论:


这诗语的味道是天下奇珍,但,离我们又如此遥远。土地,是我们远离了她!
三爷  110.52.90.9     2013/9/1 16:18:29

我曾经爱过你


评论:


这是一种惆怅
旅今 180.184.24.26     2013/8/26 8:38:43

“那时刻永远逝去了,孩子!”


评论:


它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
杜多  121.14.162.130     2013/7/14 15:00:00

不止是火


评论:


你的全身象张开的手,象一丛白色的月光。喜欢。
徐礼岳 60.171.137.169     2013/7/14 9:46:26

二十首情诗和一首绝望的歌(选十三)


评论:


我特别喜欢的一个诗人,自由,奔放,热情,才华横溢,让人亲切无距离,让人想起么个人,是家乡的大叔和久违的朋友,读他的诗是一种叙述和享受,甜蜜和身临其境之感,让人想起许多美好的回忆和过往。特别是他的《让劈木的栅栏的醒来》更是一气合成,让人沉醉,读读他吧,你会受益非浅---尼采之约2013.7.14
徐礼岳 60.171.137.169     2013/7/14 9:43:50

国际纵队来到马德里


评论:


我特别喜欢的一个诗人,自由,奔放,热情,才华横溢,让人亲切无距离,让人想起么个人,是家乡的大叔和久违的朋友,读他的诗是一种叙述和享受,甜蜜和身临其境之感,让人想起许多美好的回忆和过往。特别是他的《让劈木的栅栏的醒来》更是一气合成,让人沉醉,读读他吧,你会受益非浅---尼采之约2013.7.14
0316  113.210.140.35     2013/7/8 13:50:35

莎士比亚


评论:


good !!!!!!!
旅今 180.186.30.3     2013/6/28 7:52:42

无常


评论:


婉梦还是我开始来诗词在线的第一个博客