連理緣


2018-07-11 16:39:24  罗志海  所属诗集  阅读151 】

00个   

琴彈古渡船,眸悅心娛來聚會
酒醉荷池岸,月朧客乏不思回
世事各浮沉,泛舟水上傾心願
姻緣能唱和,連理枝間最壯懷

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Marriages In Two Trees With Branches Interlocked Together

Drunkenly on the shore of the lotus pool
moon was dim and guests were tired
they not think back
Played zither in a boat of the ancient ferry
we made a happy mood and a good ear and eye
we came to party

The world affairs floating and sinking each other
in the water rowing
poured out our wishes
Marriages can be introduced
in two trees with branches interlocked together
the prettiest open-mindedness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

6/8/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6423首對聯體詩
The 6,423th Couplet Poem







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录