诗论译文


2016-08-24 08:15:08  郑 中  所属诗集  阅读332 】

50个   

原著书名的更改,在许多情况是因为翻译出现了问题,或误解强加,或画蛇添足,个别情况是出版社为了换个看似更漂亮的书名以吸引更吸引读者罢了。博主认为书名正如原著的帽子,不可随便更改,因为更改书名意味着对原作者的不尊重,犹如摘掉别人的博士帽,而扣上一顶烂草帽;尽管译者和出版社自以为然,在一般情况下,无需更改书名,否则可能导致读者误解本书主题思想。但当原文本身存在问题,或未反映原著主体意向时,或措辞过于啰嗦、不够简洁优美时,可基于原文而作些修正、优化,极特殊情况可作略微的局部文学美化。最后,笔者作小诗《译文》总结:

文根发它壤,词林意莽莽;

语系本异构,音义两彷徨。

朦胧难对照,转译莫牵强;

遇疑探词源,深思明义象。

精通汉字型,措得妙辞芳;

四同作理想,优化达雅章。

注:四同,是博主曾提出的翻译原则“同义、同态、同构、同味”,这里的“同”不是完全相同,而是遵循汉语表达而作尽量近似的趋同。优化:若原著语句表达过于特殊(如方言、俗语,乃至混杂其它语法)和冗余,翻译可适当优化处理,但要使“意味离差”保持在较小范围。

摘自本人博文:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=289142&do=blog&id=998163







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 115.204.203.51     2017/3/11 16:07:38     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏佳作了。

评论请先登录