朗费罗:潮水涨,潮水落


2010-04-09 10:47:15  张祈  所属诗集  阅读7883 】

10个   

潮水涨,潮水落

朗费罗

张祈 译


潮水涨,潮水落,
暮色渐暗,麻鹬应和;
沿着潮湿、褐色的海滩,
旅行者加速往城里赶,
那潮水涨,潮水落。

黑暗停留在屋顶和墙垣,
可大海,大海还在深黑中呼喊;
细小的波浪,温柔、洁白的手臂,
抹去了沙地上人们的足迹,
那潮水涨,潮水落。

已经破晓;马群在厩栏
踢踏、嘶叫,当马夫在召唤;
白昼重返,但海岸已永远
无法再召回那个旅行者,
那潮水涨,潮水落。


The Tide Rises, The Tide Falls

by Herry Wadsworth Longfellow

The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   mminc  122.230.67.41     2018/2/18 15:38:21     2 楼

  • 很棒,呈现出了一派黄昏及黎明诗人寓意的氛围,最后含蓄的点破了题意。比之杨德豫翻译的,犹如水晶比之玻璃渣
  •   匿名网友 59.57.34.134     2011/3/18 12:37:18     1 楼
  • 送了1朵鲜花

评论请先登录