杨于军读诗之一五八


2018-03-14 10:31:46  杨于军  所属诗集  阅读203 】

00个   

杨于军读诗之一五八
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读

林泉约


?郭辉


你若要来,就背着春天偷渡

来一场关山度若飞

就在我的心里种豆得豆,唱相思谣

且打开向外的窗子,一起

看破红尘。你若不来

我必定放马去追,将万事万物

当作你远大的背景

请使用拖刀计!把我骨子里的三千匹

胆力与执念,杀一个片甲不留

其实来与不来,你我总会

相遇,在山河表里的某一处

品茗或饮酒,大爱一场或大恨一场

无胜也无败。无非都是

方外之人



【杨于军读诗】
第一次读郭辉的诗。感觉舒爽。快意情仇,洒脱不羁。想来这差不多也是我向往的人生。却一直囿于现世,无法实现。不一样的人生,无论隐于市,隐与林,在诗词里实现一下都好。

因为欢喜,翻译也不费力,一气呵成。

想起自己的一首《去一个收留灵魂的地方》末段:
一路褪尽颜色
脱去躯体
只剩下灵魂
敞开门窗
风? 自然来
雨?? 自然去

最喜欢的一句:
“请使用拖刀计!把我骨子里的三千匹
胆力与执念,杀一个片甲不留”

爱和恨,披肝沥胆,彻底决绝!日月可鉴!
译文只用thousands of horsepower 数以千计的马力,希望和原文匹配。汉语中的三六九,百千万皆为虚指。

是啊,“人生何处不相逢。”“一曲清歌满樽酒”,且歌且行,随心所欲,不留遗憾。
心灵的自由与光明,才是我们毕生要追求的。

让我们相约林泉。


【杨于军英文翻译】

Meet At A Secluded Place

If you come, come secretly without spring knowing
Quick as a bird flying over Mount Guanshan
Reap in my heart what you sow, singing a song of love sickness
Push open the outward windows , together
We see through the vanity of the world. But if you don’t come
I will chase you on my horse, taking everything
As your background far and wide
Please back thrust with your broadsword like Guan Yunchang, killing
My thousands of horsepower strength and obsession, leaving not even a fragment of armor
Actually we will always meet whether you come or not
Somewhere in or outside the landscape
Enjoy tea or wine, living a season of big love or big hate
A battle neither winning nor losing as we’ve both
Surpassed the boundaries of the earthly world

?
附:《去一个收留灵魂的地方》

杨于军

无需涉水凌云
无需扶摇月宫
也无需千年岩洞
百代梅林
?
一路南洋杉排成青塔
同声祈祷
紫薇沿河而立
以水为镜 像爱美的女子
尤加利树让考拉熊嗜睡
也能让我安眠
?
没有神迹
没有魔咒
这是尘世的一隅
有人拾级而上
恍惚如从前的你
有人失足跌回起点
也如从前的自己
?
一路啜饮朝露
清泉净面
尝百草
食浆果
结庐山间
可仰望顶峰
俯视谷底
?
一路褪尽颜色
脱去躯体
只剩下灵魂
敞开门窗
风? 自然来
雨?? 自然去

2016年6月30日







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录