译诗两首:宇宙意识、极乐世界


2012-12-06 17:09:33  郑 中  所属诗集  阅读1280 】

00个   

Sri Aurobindo像

斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo)是一位革命者,诗人,哲学家,作家和精神导师,1872年8月15日出生于印度东北的加尔各答(Calcutta)。他的生命富有魅力,但他对任何传记表述表示质疑。他说:“没有任何人可书写我的生命,因为对于人们的理解,还未触及皮毛。”但他的著作和外部生命,使得可对这个独特的精神导师的生命给予深入一瞥。斯瑞*奥若宾多为瑜伽派铺平了道路,这就是所谓的“整体瑜伽”(Integral Yoga)。不像古老的瑜伽修行者,他认为瑜伽和灵性不必逃避世界。斯瑞*奥若宾多希望将神赐(带直觉性的含义)(Divine)带入全部生命。他生命的最后四十年中,他为了放弃一种新精神意识这个目标而不倦地工作。在博主看来,他具有一位深受印度传统文化浸染的、带有一些神秘宗教意识的革命性学者。他的以下两首诗显示出较深邃的哲学意味。

详细了解:http://www.sriaurobindoashram.org/



宇宙意识(Cosmic Consciousness )

作者:斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo )

译者:郑中



我将宽广的世界卷叠入更宽广的自我里

而时间和空间为我的精神所意识

我就是上帝和恶魔,幽灵和精灵

我就是疾驰的罡风和炽热的恒星



一切自然是我关爱的赤婴

我就是战争和永恒的静止

世界的快乐转瞬即逝,我忍受着

无数悲伤盛满孤独的胸襟



我尽管了解封闭的特性

但无法限制自身的生成

我运载着所谓的大千世界

登上自己不朽的殿宇



我超越时间和鸿毛般的生命

复归于万物生生灭灭的太一



原诗:

I have wrapped the wide world in my wider self

And Time and Space my spirit's seeing are.

I am the god and demon, ghost and elf,

I am the wind's speed and the blazing star.



All Nature is the nursling of my care,

I am its struggle and the eternal rest;

The world's joy thrilling runs through me, I bear

The sorrow of millions in my lonely breast.



I have learned a close identity with all,

Yet am by nothing bound that I become;

Carrying in me the universe's call

I mount to my imperishable home.



I pass beyond Time and life on measureless wings,

Yet still am one with born and unborn things.

------------------------

极乐世界(Nirvana)

作者:斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo )

译者:郑中



一切消逝,独留寂寞

思想解放理智,悲伤解救心灵

变成不存在,于是超越信仰

没有了我和自然,已知和未知

城市单调的阴影图像

漂浮着颤抖的虚幻

缺乏立体感的形式

电影流动着空虚的形态

世界像触了一个暗礁

已在绝望的海湾沦落



这里惟有无限的恒定

一种伟大、平凡、僵滞的和平

但一旦我感觉到里面是

沉默无名的空虚内容

要么不知不觉地逐渐增强

要么与无际的大海明波一起兴奋



原诗:

All is abolished but the mute Alone.

The mind from thought released, the heart from grief,

Grow inexistent now beyond belief;

There is no I, no Nature, known-unknown.

The city, a shadow picture without tone,

Floats, quivers unreal; forms without relief

Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef

Foundering in shoreless gulfs the world is done.



Only the illimitable Permanent

Is here. A Peace stupendous, featureless, still.

Replaces all, - what once was I, in It

A silent unnamed emptiness content

Either to fade in the Unknowable

Or thrill with the luminous seas of the Infinite.







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录