非诗


2011-12-10 22:45:31  非马  所属诗集  阅读3816 】

00个   

约翰․马鸿尼(John Mahoney)是伊利诺州诗人协会年纪最大的会员,已年过九十,并如一位台湾诗友所形容的,已到了走路都看地面的階段了。但他也是出席最勤的会员,几乎每次聚会都由邻近的诗友或他的女儿开车陪送前来参加。上星期天的诗会,更是三代同堂,女儿之外还加上他那位在大学里念英文的孙女。而他刚写成的这首题为<非诗〉的诗,仍强劲有力,一点没有衰老的感觉。他很高兴我要把它译成中文让大家共享:



任何自以为已成功地

写成了一首诗的人

只不过证明他虚弱的水平或低下的目标。

一首诗是一个从诺咖塔或硕咖塔或基尔卡*的

泥淖及砖堆中升起的愿望

飘向超出视线或思想之外的星星。

它既不为我们提供信息也不为我们做分析

要是它有这种企图便无异于自杀。



一首诗是一个在黄昏里挥舞的空网

希望捕捉到一只大花蝶

或一只刚醒来的月形天蚕蛾,有志

在一生中捞到其中的一只。

因为要完成一首诗是明知会失败

却仍孤注一掷,

企图把不可言说的美纳入文字,

因此挑战不可能

是诗人工作的巅峰成就。



* 美国中西部几个城镇的名字





NON-POEM



For anyone to think he has succeeded

In the writing of a poem

Is naught but proof of feeble standards or low aims.

A poem is a wish one wafts from mud and bricks

Of Naugatuck or Saugatuck or Keokuk

Toward stars beyond the range of sight or thought.

It provides us neither information nor analysis

And its attempt to do so would only be its suicide.



A poem is an empty net one swings about at dusk

In hopes of capturing a monarch butterfly

Or an awakening luna moth, aspiring

To net one or the other in an entire lifetime,

For to attempt a poem is knowingly to launch

In face of certain failure.

An attempt to put into words ineffability of Beauty.

Thus to dare what is impossible

Is the peak achievement of the poet's work.



John Mahoney

November 8, 2011







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录