最好的阅读是翻译之四十八


2020-08-26 13:03:52  杨于军  所属诗集  阅读133

00个   

最好的阅读是翻译之四十八


想来读诗真有点儿像相亲。我相中一首诗全凭靠眼缘,如果不是一见钟情,很难日久生情。或者根本不再有相处和进一步了解的机会。

之道《今日诗选2020》推送的路亚这首《苹果》有让人舒适的文字,所以我不顾午餐,要先解读,翻译。
清清爽爽的,自然不修饰,给我们看到的就是一枚苹果该有的样子,无论是青的涩和红的甜。我们听到的就是一枚苹果欲说未说的话。

另外,我翻译基本就是直译,而非过度翻译。
若是一颗蓓蕾bud,我不会译成一朵花flower。若已经结果fruit,我也不会让它开出多余的花Bloom。

我相信诗人也希望她的蓓蕾有成长的时空。毕竟好的作品是永远是未完成的形态,要由作者和读者或作者+译者和读者共同完成。即彼此成全。


《苹果》

路亚

有时我装作幸福的样子
挂在枝头。此刻不是,但我不能说
之前我是青色的,苦涩的
此刻是红色的甜,但我不能说

这一片午后的光阴,因你的注视
而发出了幸福的光芒
你带来了透明的空气,灿烂的阳光
和令人几乎喜极而泣的静谧……

这些发出颤音的句子多么可笑啊
我不能说,我必须避开一些词
必须闭嘴,必须继续挂在朝阳的一面
为自己积攒更多的香气

An Apple

I sometims try to appear happy resting
Upon the branch. But not now, yet I can’t say so
I was once greenly sour
And now I’m redly sweet, yet I can’t say so

Such an afternoon hour will radiate
Blissfully under your gaze
You’ve brought with you crystal air, blooming sunshine
And serenity overjoyed nearly to tears

How laughable such verses are that utter trembling sounds
Yet I can’t say so, I have to avoid some words
Shut my mouth and continue to hang myself towards the sun
So as to save more fruity aroma




推荐语 杜牧野:荐




(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录