爱的秘密


2014-12-19 09:26:15  罗志海  所属诗集  阅读1006 】

100个   

★ 爱的秘密

☆ [英] 威廉·布莱克 (1757 –1827 ) 诗
☆ [中] 罗志海 译


永远不告诉你爱的真谛
爱是永远不可以告诉
因那柔风的飘移
悄悄的,不留一丝痕迹

我告诉我的爱,我告诉我的爱
我告诉她,我全心全意
发抖,冷,阴森恐惧
啊!她选择离去!

不久,她从我身边离去
一位旅行者走过来
悄悄的,不留一丝痕迹
他带走她时叹了口气


北京时间2014年12月19日翻译
Beijing time 12/19/2014 translation


▲ 英语原文


★ Love's Secret

☆ by William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

爱的秘密






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   邹瑞 122.158.173.45     2014/12/20 9:21:03     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    永远不告诉你爱的真谛
    爱是永远不可以告诉
    因那柔风的飘移
    悄悄的,不留一丝痕迹

    我告诉我的爱,我告诉我的爱
    我告诉她,我全心全意
    发抖,冷,阴森恐惧
    啊!她选择离去!

    不久,她从我身边离去
    一位旅行者走过来
    悄悄的,不留一丝痕迹
    他带走她时叹了口气
    虽然鄙人不懂外语,听孙儿说此原文和翻译堪称双玉。
    因而在下的评语是“皆丽”!

    作者回复:2014/12/20 21:10:03

    谢谢你和你孙儿的厚爱!
  •   霞韵(原lilyhouse262) 123.192.172.23     2014/12/19 17:11:09     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    永远不告诉你爱的真谛
    爱是永远不可以告诉
    因那柔风的飘移
    悄悄的,不留一丝痕迹

    我告诉我的爱,我告诉我的爱
    我告诉她,我全心全意
    发抖,冷,阴森恐惧
    啊!她选择离去!

    不久,她从我身边离去
    一位旅行者走过来
    悄悄的,不留一丝痕迹
    他带走她时叹了口气
    很棒的翻译!
    问好!

    作者回复:2014/12/19 19:04:12

    问好!有空再译多你的一首诗!

评论请先登录