美国诗人勃克的诗


2011-12-10 22:46:48  非马  所属诗集  阅读3940 】

50个   

勃克( Kenneth Burke ,1897-1995) 生于美国匹兹堡 。中学毕业后便在纽约的格林威治村同作家及艺术家们厮混,自学成材。写诗之外还写小说 ,音乐评论及文学评论 。

A Huge Tribute


He had mighty bulges

This poet,

With vigor of movement.



His output was substantial.



When he swished

By God he swished --

And better keep your distance.



Magnitude?

Solemnity?

Poise?

Calm self-affirmation?

This one had them all --

And curvature.



I mean

He was a horse's ass.



巨颂


他很突出

这诗人 ,

非常活跃 。



产量惊人 。



当他甩起来

老天爷他可是真甩 --

你最好站远点 。



硕大 ?

庄重 ?

匀称 ?

冷静的自我肯定?

这家伙都有了 --

还有曲线 。



我说的

是个马屁股哪!

[简析]这诗的开头,把一个突出、活跃、产量惊人的诗人,大大地赞颂了一番。当我们读到他飕飕挥动,还以为是这位诗人在当众朗诵时,慷慨激昂地挥动着手臂呢。却不料说了半天,原来是在说一个肥大匀称的马屁股同它那根长长的尾巴!真把那些不好好写诗,却整天搞活动出风头的诗人们给揶揄惨了。

Heavy, Heavy -- What Hangs Over?


At eighty

reading lines

he wrote at twenty



The storm now past



A Gust in the big tree

splatters raindrops

on the roof



沉 ,沉 -- 何物悬垂?


八十

读他二十的时候

写的诗行



暴风雨过去了



大树间一阵强风

雨滴溅落

在屋顶上

[简析]少年的激情,经过时间的过滤与沉淀,终于澄明晶莹,如滴落屋顶上的雨滴,悦耳动听。诗题里沉沉悬挂在上头的东西,是指大树枝呢?还是刚刚过去的乌云?或者它只是一种莫名其妙的沉重心情。



The Conspirators


Beyond earshot of others, furtively,

He whispered, "You best," she, "You above all."

It was a deal. They did conspire together,

Using the legalities, planning for preferment.



Going into the market, they got tables,

Chairs, and other properties from the public

Stock-pile, taking absolute possession

For them alone. These things, all no one else's

They thought, plotting further to increase

Their store. To have, to hold, to love -- theirs only.



And after dark, behind drawn blinds, with doors locked,

And lights off, wordless in wedded privacy,

They went and got out the family jewels,

Put his and hers together, playing treasure.


合谋者


在别人听不到的地方 ,偷偷地 ,

他耳语 : "你独一";她:"你无双。"

一场公平的交易 。他们在一起合谋 ,

合法地 ,图占便宜。



走进市场 ,他们从公共货舱里

搬出桌子 ,椅子 ,还有别的 ,

据为己有 。这些东西 ,

他们认为多多益善。

占有,保存,抚爱 --

除了他们 ,还有谁配?



天黑之后 ,在关起的百叶窗内,

门上锁 ,灯灭熄 ,

在婚姻的私室里他们一言不发

各自取出他们的传家之宝

他的同她的合在一块 ,把玩终宵。

[简析]写一对夫妻档合作聚财的贪婪与委琐相,唯妙唯肖,可笑复可怜。特别是最后一节,在黑暗的房间里掏出各自的宝贝,把玩终宵,使我们想起旧小说里的守财奴,在关起房门的房间里叮叮当当数铜板、搔耳抹须自得其乐的模样。事实上,我们每个人都多多少少可在这首诗的镜子里照见自己。许多人整天忙忙碌碌、席不暇暖,并不是为了温饱,而是为了让银行存折上的数字多加几个零,满足满足自己的虚荣心与占有欲。他们根本无暇领略同家人相聚的快乐与大自然的情趣,更不用说追求更高一层的文化修养与享受了。

转载自非马编译的汉英对照《让盛宴开始 --我喜爱的英文诗》 (1999 ,书林出版 有限公司,台北)







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   离人不下霜月  112.114.242.235     2012/4/8 12:57:06     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    汗。。。。。路过留印

评论请先登录