《巢圣英诗自译》


2011-10-21 20:02:53  巢圣Chao  所属诗集  阅读5178 】

150个   

【Dream of a Metamorphoser】


hands flitting
I was flying
nothing in mind

a stone dropped down
perching on a branch
and trees on the stretch
stepped out
guns pricking up

I took off again
bounding for my human home

there I was on the roof
I was about to land
when spears and swords
thrust up

a piece of paper
looped down
by a window

bald heads
were bleeding
beneath a shaver

run run run
there by a street bin
my urgent shout
restored
my human form

yet pedestrians
turned back
pacified

a rainbow
whistled across the sky
and that is my blood vessel
pulled out

1992



【变形记】


手拍打着
我在飞翔
心空无一物

一块石头掉了下来
栖落在枝头
路边的树
挺身而出
枪支林立

我再次飞起
飞往我人间的家

我飞到了屋顶上
正要着落
长矛和大刀
却瞬间抛出

一张白纸
飘了下来
掠过一扇窗口

一个个光头
在剃刀下
流血

快跑快跑快跑!
在一个垃圾桶旁
我急促的喊声
使我恢复了
人形

但行人
转过身
异常淡定

一道彩虹
在头上呼啸而过
好像是谁
被抽出的
血管



【Dream of a Hermit】


there
where I was
spread an immediate pool
of light

not a singer
nor a film star
I was put on the stage
a hermit
clinging only
to clarity

yet
at my turning
I saw numerous faces
petalling
a ghostly tree

scared
I sped up

a splitting crashed down

I found
the bloody pool of light
was shed
from overhead-
a butchering

knife

1992



【隐士之梦】



所在之地
洒下一池


我不是歌手
也不是影星
我,一个隐士
被安放在舞台
我原本仅执着
清澈


在我转身之处
却看到了无数面孔
绽开在
一棵幽灵般的树上

我惊慌
于是,快速地奔跑

一阵崩裂声

我看到
那注光
从头顶
血腥般倾泼而下
竟是一把屠刀

1992




【Modern Emperor】


the emperor opened his mouth like a drawer
took out a revolver
and through the peep-hole
fired at the back
of his minister's head

and soundlessly
the bullet vanished
as into rubber
all subjects flew away
shadows
and crows

the dynasty
plunging into the dead of hell

he with a leopard face
grimaced
his wrinkles striping
a modern throne

1992



【现代皇帝】


皇帝张开嘴像拉开一个抽屉
他掏出一支左轮手枪
透过猫孔
射击大臣
的后脑勺

悄无声息地
子弹消失了
仿佛进入橡胶
臣民不翼而飞
连同阴影
和乌鸦

一个王朝
陷入死寂

皇帝用一张豹脸
扮了一个鬼脸
他的皱纹布满
末代宝座




【Dream of a Librarian】


the pop
of a black confusion
broke an opening

beams of light
poured through
the library

a mirror was formed
like a lake
a head burst up
panting

the dream
popped black

a minute later
a reader was seen
in a bottle of wine
as ginseng

1996




【图书馆管理员的梦】


啪的一声
一片黑色的混乱
开了一个口

一束光注入
图书馆
形成一面镜
像湖泊

一个头冒了出来
气喘吁吁

啪的一声变黑

一分钟后
看见读者
泡在一瓶酒中
宛如人参



【Dreamless】


last night
you dream-walked
out of your girlfriend's hand
to commit suicide

I ran forward
and clutched you

static
you said to me
you are lucky
your faith has made you
a home

like a ghost
you vanished
out of my clasp
it was then morning

your girlfriend
was dressed
like a peacock
ready for a day's display

you bent in the dark
on polishing
your leather shoes

I looked around
dreams were mute
I went back to bed

black

1996



【无梦】


昨晚
你梦中走出
你女友的手
要自杀

我跑向前
把你拽住

你一动不动
对我说
你幸运
你的信仰给了你
一个家

你突然像幽灵
从我的怀抱中
消失
那时已是早晨

你的女友
打扮得
像孔雀
准备好一天的展示

你在幽暗中屈下身
专注地擦
你的皮鞋

我环顾四周
梦哑然无声
我转身去睡


一片漆黑




【Dream of a Survivor】


the dead serpent
when I trod on it
came to life

the bank began to slip
a sharp pain
in my arch

I opened my palm
it was blistering

I started to run
shouting for help
in sight
only trees

when at last
appeared a house
there two dogs barked
demoniac

looking at my palms
I could not move
any longer

my hand was forced
to pluck off
the decaying flesh

the finger bones
revealed themselves
white

I did not howl
nor did I know
I was playing
with a chicken's
claws

1994



【幸存者之梦】


一条死蛇
当我踩在其上
活了过来

堤岸开始倾斜
我的脚底
一阵剧痛

我伸开手掌
它在起泡

我撒腿就跑
呼喊着救命
可见的
只有树

当终于
出现了一座房子
里面两条狗吼叫
恶魔般凶

我看着手心
我不敢再动

我被迫用手
抠出
正在腐烂的肉

指骨
露出
白色

我没有号啕
也不知道
我是在玩
鸡的




【Double Dream at Mt Sinai】


In the cool of night
Down there I slept
On the dried-up river-bed
My head against a water trough
Stars in clusters with a flaky fluff
Falling upon me as dew

Having been robbed by a monkey
Of my only cloak
I was left nothing to cover me
No shelter from the chilly
And melting disk
Of the shrinking moon

Unawares
Like Job I sighed in tears
But just then arose a wind
Softly I was picked up
And born into the cleft
Of a crag very steep

While I was seated like a baby
And saw the back of the Lord
Pass by, dark and brilliant
With splendor and glory

Amazed I woke up later
Fumbling for the staff
Which had once struck out water
From the rock of belief
And despised every earthly power

Not until then did the day break
A day of faith awake

1987



【西奈山的双重梦】


冷飕飕的夜晚
我睡卧在那儿
在干涸的河床
我的头枕着石头

消融如冰的月亮
无以挡住寒凉
我仅有的遮盖
已被猴子夺去

不知不觉
像约伯我叹着气流着泪

就在那时吹起了一阵风
把我轻轻举起
放在在一个陡峭的
石缝

我坐在那里像婴孩
看见耶和华的背影
幽暗而辉煌

我稀奇地醒来
寻找杖
那根击打磐石
流出灵水的杖

那一刻天开始破晓
我的信仰终于来到


译自《Fate of a Grasshopper》







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   壁观十月  115.171.184.85     2011/10/25 22:37:43     3 楼
  • 送了5朵鲜花
  •   719516917@qq.com  125.86.15.236     2011/10/22 20:09:51     2 楼
  • 送了5朵鲜花
  •   查实  223.245.6.198     2011/10/21 22:24:51     1 楼
  • 送了5朵鲜花

评论请先登录