《美妙篇》中的不美妙——《罗摩衍那》的翻译问题


2010-06-18 11:16:07  杨金彪  所属诗集  阅读3262 】

00个   

怎么“不确”啦,赏心悦目的狼?
既然指鹿为马不对,那怎么就可以
指狼为鹿?人家以“稀奇”为“平常”
你偏把“平常”搞成不可接受的“稀奇”

还有大海的老婆她们“那一张张的嘴”
也对你有意见“有趣”你总会
压成平淡就像是发情的乳房高涨
你偏要铲为平胸,留不住目光

好句子总是特峙的山峰总能把
偷懒的眼睛拦劫盘旋半日才
放掉,你却把这山峰译得一马平川顺溜
倒是顺溜但“乐趣”却也无从采摘

《美妙篇》中的不美妙——《罗摩衍那》的翻译问题






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   独鹤于飞 117.67.79.51     2010/6/18 14:12:29     1 楼

  • 还有三幅相关照片 可惜无法上传啊

评论请先登录