尼采《夜之歌》摇滚版


2014-03-30 16:00:44  郑 中  所属诗集  阅读1000 】

00个   

Thus Spake Zarathustra: A Book for All and None
Friedrieh Nietzsche(1844-1900)
31. The Night-Song

《查拉苏斯剌如是说》
夜之歌

作者:尼彻
改编:郑中

弗里德里希·威廉·尼采(1844—1900),是一位诞生在19世纪而复活于20世纪的伟大哲学家、心理学家,同时还是一个大学教授、诗人、业余音乐家,也是一个缺乏爱和尊重的孤独者。其中《查拉苏斯剌如是说》(前人一般译为“查拉图斯特拉如是说”)是尼采以格言体与散文诗体写成的代表作,是尼采里程碑式的作品,几乎涵括了尼采的全部思想,但也是一本最难读懂的书。
其中《夜歌》,是尼采在罗马眺望夜景时,聆听特里托尼喷泉而作。本歌具有无以伦比的语言优美性,在德语中被誉为最高之作。尼采也自称其为“旷古最孤独之歌”。我曾做了新译,但原文确实有点绕口,似乎故意显得有点神经错乱,故在此改编为一首摇滚歌词,有待高人谱曲。


《夜之歌》摇滚版

夜已来临,所有喷泉高声鸣唱,我的灵魂也是一泓清泉。

夜已来临,惟有情歌依然醒着,我的灵魂也是一首琴歌。

在我心中,有一种积郁的能量,企盼着倾诉。

在我心中,有一种真诚的渴望,谱咏着爱曲。



我就是光,啊,但愿我是夜!璀璨星光,围着我的孤独!

噢,我就是黑夜!我负载万有,含英吐华,何等欢乐!

我爆发出冲天烈焰,创造着星球的荣耀。

我的贫穷在于不断施予,我的悲哀在于燃烧自己。



噢,所有施者的不幸!噢,我的太阳在暗淡!

噢,渴望着渴望!噢,饥饿着饥饿!!

我想伤害贪婪的魂,我想抢掠盗窃的人。

这种饥饿的美,渴望着邪恶;这种悲怆的痛,思想得深刻。



我的快乐因赠予而死去,我的道德因丰富而厌倦!

我的眼不再为恳求而悲悯,我的手已结成厚重的老茧!

我的泪海早已干涸,我的慈悲逝向何处?

噢,照耀者的寂寞!噢,创造者的孤独!



啊,太阳旋转在天衢,用光芒驱散黑暗。

来吧黑夜,从日神获得温暖!来吧人类,从智慧吮饮奶浆!

噢,冰包围着我,我的手因寒冰而发烧!

噢,渴煎熬着我,我的光因饥渴而满足!



夜已来临,为何我必然是光,映照着世界孤独!

夜已来临,我的心化为春水,渴望着与你倾诉。

夜已来临,所有喷泉高声鸣唱,我的灵魂也是一泓清泉。

夜已来临,惟有情歌依然醒着,我的灵魂也是一首琴歌。





《夜之歌》新译版原文

原贴:http://blog.sciencenet.cn/blog-289142-633158.html







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录