杨于军读诗之一五七


2018-03-14 08:12:16  杨于军  所属诗集  阅读132 】

00个   

杨于军读诗之一五七
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读


爱上古人


?沈向阳



爱上桃花与菊园

爱上流云与孤鹤

爱纸上的春秋,气节上的不朽

爱长髻,高冠,与被贬后的顽疾

爱古人在山水里行走

一个书箱,一匹马就是全部家当

爱美人迟暮

美人总是以低三寸的形象出现

手握管弦,如若无骨

我是那捋须而坐的男子

不再把一段前缘,解到今天


【杨于军读诗】

天生怀旧,天然爱好古意。回到古代之类的主题总是让我情不自禁地关注。
这不,在读译了《念旧》 《若惦念 请来旧时光里寻我》《如果我遇见你 在古代》等诗作之后,很快又碰上这首。
陶渊明写《桃花源记》,詹姆斯·希尔顿著《消失的地平线》,从古至今,很多人向往人间仙境,世外桃源 (Shangri-la香格里拉,Arcadia阿卡狄亚)。或放浪天涯,寄情山水,或结庐孤山,琴棋书画,梅兰竹菊,田园牧歌,这样的人生将是多么惬意。
黄巢 《题菊花》中有:“ 他年我若为青帝,报与桃花一处开。”
闲云野鹤,也是古今诗词中常见的形象。
美景与美人相互映衬,相得益彰。这里,诗人爱的不是妙龄而是迟暮的美人,经历了风雨,寒霜,美人才拥有了菊的庆历,梅的冷艳。更显韵致。不再年少张狂,懂得涵养,“低三分”,恰到好处。
迟暮美人“手握管弦,如若无骨”纤巧,轻盈。也同样被诗人赋予了仙气。
最后诗人把自己放入画面——“我是那捋须而坐的男子”
“不再把一段前缘,解到今天”,看来诗人已经超脱了凡俗,化解了情感。只做一位看客,任凭岁月流转。
人生苦短,人们不满足于此世,而是同时望着彼岸,望着天空,寻找更高更广的精神寄托。
为此必须摆脱人世的牵绊,达到出神入化的境界——这就是诗意所在。


【杨于军英文翻译】

In Love With The Ancients

In love with peach blossoms and chrysanthemum orchard
In love with floating clouds and solitary crane
Love spring and autumn on paper, immortality of integrity
Love the high updo and hat as long as the chronic disease after being exiled
Love the ancients wandering along mountains and rivers
With only a bookcase, a horse as the total luggage
Love the aging beauty
Who always appears composed and humble
With a flute in her hands, tender as of boneless
While I am the man sitting smoothing my beard
No longer attach myself to faded serendipity to today







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录