迪兰?托马斯:我掰开的这块面包


2013-07-05 08:42:00  张祈  所属诗集  阅读1439 】

00个   

迪兰?托马斯:我掰开的这块面包

张祈 译

我掰开的这块面包是从前的燕麦,
这酒曾在一株外国的树上
投入它的果实;
白天的人或夜里的酒,
放倒庄稼,击碎葡萄的欢乐。

从前此时,酒,这夏日的血
钉进那装饰着葡萄藤的肉体,
从前在这面包里
燕麦欢愉地立于风中;
人掰开太阳,把风拉低。

你掰开的这个肉体,在血管里
制造荒芜的你流出的这血,
过去是燕麦和葡萄
来自肉欲的树根和汁液;
你喝我的酒,你咬我的面包。


This Bread I Break

Dylan Thomas


This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录