英诗中译:四季人生 济慈 翻译:郁序新


2016-09-26 15:28:50  郁序新  所属诗集  阅读1023 】

50个   

英诗中译:四季人生
作者:济慈
翻译:Tulip

四季填满一年的时光,
人的心灵有四季之分。
他有春华在弹指一晃,
清澈之景把万美收尽。

他在夏季爱把花时念,
反复品味春天的甜蜜。
带着梦幻飞向那苍天,
美美陶醉春光的流逝。

他心灵之秋平似小湾,
心满意足时收拢双翅。
欣赏万物在雾中闲散,
似小川趟过被我忽视。

他也有寒冬满目苍凉,
除非他弃绝自然死亡。

2016/9/23
译于苏州


The Human Seasons
John Keats

Four seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of Man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming nigh
His nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness----- to let fair things
Pass by unheeded a s threshold brook

He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.





英诗中译:四季人生 济慈


(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   梦雨 111.222.18.152     2016/9/26 15:51:07     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏佳作!问好!

评论请先登录