开寂寂


2018-01-12 22:06:47  罗志海  所属诗集  阅读101 】

100个   

★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai

开寂寂


涧底兰香开寂寂
村前月色照溶溶
东风醉处春虽好
荔果红时夏正浓


In Lonely Bloom


In the bottom of the gully, orchid fragrance is in lonely bloom
Moonlight shines vastly before the village
Where the east wind drunkenly, although spring is good
Time of the litchi fruits red, summer is thick


10/12/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai


★★拉维·坎普拉译诗(四行汉语诗译成七行英语诗)
Translation by Ravi Kopra ( An Chinese Quatrain is translated into a seven lines of English poem )

Orchids In Bloom
Translation by Ravi Kopra (USA)


Another version:

At the end of the gulley
Fresh fragrance from orchids in bloom
The village shines in the moonlight
The east wind blows drunkenly
Though the spring feels good
Time for the red litchis
Summer is back


★★★罗志海再译拉维·坎普拉诗(七行英语诗译成七行汉语诗)
Luo Zhihai again translated Ravi Kopra’s poem ( A seven lines of English poem is translated into a seven lines of Chinese poem )


兰花开
罗志海(中国) 译


另一个版本:

在涧底
兰花绽放着清香
月光照耀着村庄
东风吹,醉醺醺
虽然感觉春天好
荔红时
夏天回来了


1/11/2018译







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 124.160.154.35     2018/1/13 8:55:30     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏着诗作了。
  •   路小丽 146.90.13.160     2018/1/12 22:17:24     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    温馨,美妙,让人想活下去

评论请先登录