奥登:葬礼布鲁斯


2011-02-21 14:39:51  张祈  所属诗集  阅读6866 】

151个   

Funeral Blues
葬礼布鲁斯
W.H. Auden

WH奥登

张祈 译

Stop all the clocks, cut off the telephone,
停掉所有的钟,切断电话线,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
用一根多汁的骨头防止那狗再叫唤,
Silence the pianos and with muffled drum
让那钢琴沉默,在压抑的鼓声里
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出棺材,然后让那些哀悼者到来。

Let aeroplanes circle moaning overhead
让那飞机在头顶盘旋悲泣
Scribbling on the sky the message He is Dead.
在天空胡乱涂写那消息:他已死去。
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
把黑纱在那广场鸽子的白色脖颈上缠绕,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让那交通警察也戴上黑棉线手套。

He was my North, my South, my East and West,
他是我的北,我的南,我的东和西,
My working week and my Sunday rest,
是我工作的一周是我休息的星期日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
是我的正午,我的半夜,我的说,我的歌,
I thought that love would last forever: I was wrong.
我想我们的爱终会永恒:可是我已错。

The stars are not wanted now; put out every one,
那些星现在已经不需要,让每一颗都消失,
Pack up the moon and dismantle the sun,
拆除那太阳,把月亮打包整理,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
我要倾倒那大海,把那森林清扫,
For nothing now can ever come to any good.
因为任何事都已没有意义,只是徒劳。







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   匿名网友 222.75.165.242     2011/10/29 21:06:19     5 楼
  • 送了1个炸弹
  •   匿名网友 222.194.34.138     2011/6/9 10:29:54     4 楼
  • 送了5朵鲜花
  •   通过手机回复茉莉 211.138.199.171     2011/2/27 15:13:58     3 楼
  • 只当人生低谷的一种发泄吧,一切不是图劳,童年的美好回忆还在安慰着我们,鲜花的芬芳还会把天边的乌云驱散,太阳每天还会把我们发霉的心照亮!
  •   鹤舞风  123.92.224.113     2011/2/25 10:23:28     2 楼
  • 送了5朵鲜花
  •   董希亿  222.77.130.131     2011/2/21 16:33:48     1 楼
  • 送了5朵鲜花

评论请先登录