几首物理译诗


2012-02-25 22:43:55  郑 中  所属诗集  阅读2290 】

100个   

奇点颂(ODE TO A SINGULARITY)

作者:齐菲(R. E. 'Keefe )

译者:郑中(Geongs Zhern)



越过事件视界

惊叹我的发现---

伸出长臂的上帝

或在一个无人之域

我是将思考

还是转眼死去?

我将拉长到一英里

还是瞬间变得更长?

我将总是到处存在,

或者无处存在,乃至永不存在?

答案在于暗物质?

爱翁疯癫像个傻帽?

为何根本不能想象普朗克时间之前,

这没有原因,没有诗意。

难道最好不去追问?

也许更好不要知道…

宇宙是弯曲的吗?

这可能更难理解



Beyond the Event Horizon,

I wonder what I will find --

God with an outstretched hand,

or a no-Man's land?

Will I be able to think,

or will I be gone in a blink?

Will I be stretched to a mile,

or will I linger awhile?

Will I be everywhere forever,

or nowhere, and never?

Do the answers lie in that dark matter?

Was Einstein mad as a hatter?

Why, we can't even imagine before Planck time,

there's no reason, no rhyme.

Is it best not to go?

Perhaps it's better not to know...

Is the universe cursed?

It could be worse.

评注:作者诗中表现出对量子论的迷惑,对相对论的怀疑。作者或许骨子里是欧氏几何主义者,而非量子论或相对论者。或许这也是种特有的“天问”修辞。

------------------
Dark Energy 暗能量

作者:斯科特*斯皮克(Scott Speck,2001.5.1)

译者:郑 中(Geongs Zhern)



For ten billion years

after the Bang,

the Universe turned inward,

expansion slowed --

each tiny piece of everything

sought a brilliant center,

the singular womb

from which being became.

大爆炸后的

一百亿年

宇宙内收

膨胀放慢---

万物的每个小碎片

都成为光明种

而奇点的子宫

来自何处



But the repulsion

of distance

overcame the attraction

of proximity.

但远程的

斥力

挣脱了

局域的

引力



Now the Universe flings forth

nascent worlds,

coalescing stars

more quickly every second,

and each piece of everything

seeks darkness

through an infinity

of dimension.

于是宇宙向外冲出

初期的大千世界

团聚着的恒星

秒速更快

而万物的每个碎片

经无限大的

量纲

撒向黑暗


------------------
超光速(Faster than Light)



At night we lie entwined

beneath the stars

and mourn the distance

of a million burning suns

that twinkle in the sky.

夜晚,我蜷曲卧在

群星之下

而哀叹遥远的

百万颗燃烧的太阳

闪烁于天堂



Could we exceed the speed of light,

our cosmic quarantine

would fall away,

time would reverse,

as Einstein proved,

and we'd explore exotic worlds

before we left the Earth.

我能超越光速吗

我们宇宙的间距

应在远离

时间可逆

如爱因斯坦证明

而我们应探索奇异的世界

然后飞离大地



You and I would captain

the interstellar ship --

we travel faster than light

every day, every night,

perceiving events before they happen –

你和我可导航

星际飞船—

我们日日夜夜

以超光速旅行

感觉事件早已发生--



like when you roll over in bed,

reaching out to disarm the alarm

at ten seconds 'til,

就像当你翻身床上

恍入惊醒的梦境

每十秒更新



or when I hear your hello

above rush-hour traffic

just before my cell phone rings,

或者当我在拥挤的列车上

听见你的问好

随后我的手机响起



or when I taste you

licking my lips, my tongue

before you ever move close

to kiss me.

或者当我渴望你

舌舔着唇

然后你不断靠近

与我亲吻



作者:斯科特*斯皮克(Scott Speck,2001.5.11)

译者:郑 中

评注:光速极限假设是爱翁相对论的两大基础之一。所以超光速在标准物理理论中是不可能的,此诗是科幻诗歌。超光速一般要求时间逆转,但表达了另一类情景、情趣和意味。







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   叶如钢  70.109.44.254     2012/2/26 7:02:28     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    很有意思的一首诗, 译得也很好。
  •   董希亿  120.35.131.204     2012/2/25 23:40:37     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏。问好朋友![M2

评论请先登录