译诗五首:月光柔语、天龙星座、泰坦前奏曲、星光璀璨


2012-12-06 17:11:01  郑 中  所属诗集  阅读1356 】

00个   

作者:达尔文*墨菲(Darren Murphy)

译者:郑中(Geongs Zhern)

作者简介

全名达尔文*约翰*墨菲(Darryn John Murphy),新西兰作家协会成员

出生地:新西兰奥克兰Takapuna

生日:1970年11月23日

国籍:澳大利亚

居住城市:新南威尔士悉尼坎贝尔镇

作者这五首天文诗中,就诗体简明严谨而论,以《月光柔语》、《星光璀璨》尤佳,其它几首一般,尚需精炼,并注意诗化修辞;他以短小的科学诗歌为多,但总体比起我的《盖娅之歌》、《玄奇歌》、《大一统颂》、《宇宙意识》、《妙形颂》等科学长诗,可毫不客气地说,还是缺乏足够雄浑的气魄、深邃的情感和敏锐的直觉,缺乏我那种意境的宏大性、意象的奇特性和思想的深刻性、多元性、前缘性。

----------------

月光柔语(Moonlit Whispers)



月光柔语,回响清晨

恰在朦胧破晓时氛

为眺望沉如璧玉的大海

我坐在林中的阁亭



在你陆面的沙滩上

可曾印有足迹

哥白尼在你闪烁的影中

航渡于长夜漫漫的沧溟



在朦胧破晓之前

还未筛下细碎的阴影

我注视着眼前的奇迹

璧玉之美沐浴在光明里



当我漫步在阴影之中

听见多么神圣而温柔的话语

月光沙沙,神圣的早晨

我怎期待朦胧的清醒



原诗:

Moonlit whispers, echoed morn
Just before the break of dawn
To watch the shadowed cratered seas
Beneath the canopy among the trees

Were there footprints in your sands
Among the surface of your lands
Copernicus, among the shadows you shone bright
Among the seas of eternal night

To cast no shadows in the fray
Before the dawn of breaking day
Cratered beauty bathed in light
Behold this wonder in my sight

How the hallowed, whispers talked
Among the shadows as I walked
Moonlit whispers, hallowed morn
How I await, the break of dawn


-----------------

ι天龙星座(Iota Draconis)



ι天龙星座从远处观看我们

而我们漂泊经过黑夜

你的系统内有行星吗

岩石和冰块的荒凉星球啊

在你的世界地表上

可有生命的形式

它们可从天空观测我们吗

当我们像夜空里的异客经过时

它们理解我们发出的光信号吗



感觉有江河流动

好像我灵魂内的光

我愿居住这些星球表面上吗

在你的天体系统内

我想我的意愿会逃离



我仰望天空

我将为你这个宇宙邻居许一个愿

而我渴望哪天

用我的双眼仰望你




译注:天龙座(Draco),名称来源于古希腊神话。它位于北冕座以北,由四星构成一四边形,龙身长长,围拱北极,广跨北天,看似一条蛟龙蜿蜒于大熊座、小熊座与武仙座之间。龙头由4颗2、3、4、5等星组成。龙首高昂,紧靠武仙座。从龙头斗形中上的两颗星引出一条直线向北,可以找到北极星。北半球四季常见,每年5月24日子夜,天龙横过中天。天龙座中能够有三个流星群,即天龙座流星雨、天龙座α流星雨和天龙座十月流星雨。

天龙座是全天第8大星座天龙座矮星系是银河系的附属星系之一,严格的说应当属于河外星系,太阳系不能与其相提并论。太阳系位于猎户座旋臂内,而天龙座靠近北天极,猎户座则在天赤道附近,两者几乎垂直。天龙座矮星系是银河系最小的附属星系之一,只有大约500光年大。



原诗:

Iota Draconis do you watch us from a distance
As we drift throughout the night
Are the planets in your system
Barren worlds of rock and ice
Are there life forms upon
The surface of your worlds
And do they watch us from heavens
Do they see the essence of our light
As we pass like strangers in the night

Do the rivers flow with feeling
Like the light within my soul
Will I walk upon the surfaces of the worlds
Within your system
As I wish my cares away

I look up to the heavens
I shall save a prayer for you my cosmic neighbor
As I long for the day
When I will look upon you with my eyes

-----------------

泰坦前奏曲(Titans Overture)



漂泊在岩石冰块世界的寂寞中

在你的遮盖下可藏有你的贫瘠?

或者你正在组合新的生命

当你在黑夜中经过它们时

你可喜欢你的宇宙邻居?



你的世界流动彩虹的色彩吗

你感受过水流吗

你的山峰一身素裹

覆盖着白雪吗



有河流经过你的山谷吗

它冲过汇入大海吗

你的星球地表上

有微风中摇摆的树吗



在你的大海上有波涛吗

它们卷起拍击海岸吗

你遗忘了你的前奏曲

不断地遗忘更多吗



译注:前奏曲比喻该星球的早期地质历史。

泰坦专指土星的第六颗卫星——土卫六,它是太阳系中仅次于木卫三的第二大卫星,泰坦的直径为5150千米,比水星还要大。土卫六是目前已知拥有真正大气层的卫星,泰坦大气的主要构成部分是氮气,约占泰坦大气的98%,还有少量的甲烷等。土卫六上分布着众多由液态甲烷和乙烷构成的湖泊,这颗卫星的寒冷程度超过南极洲。

美国航空航天局(NASA)表示,他们已经在土星最大的卫星——土卫六泰坦上发现生命存在的迹象——某种未知生物正在呼吸着泰坦的大气,并以地表燃料为食。科学家表示,虽然土卫六上更加寒冷,但是它上面的风、雨和构造过程,使它成为太阳系中与地球最相像的天体。甚至有科学家认为在40亿年后,地球被衰亡的太阳膨胀吞没,而泰坦则会发展为适合地球生命生存的星球,而成为第二个人类理想的家园。



原诗:

As it drifts in the silence between the worlds of rock and ice
Are you barren behind your cover
Or are you teaming with new life
Are you like your cosmic neighbors
As you pass them in the night

Does your world flow with the colours of a rainbow
Do you feel the water flow
Are your peaks dressed in white
With the covering of snow

Are there rivers through your valleys
That rush to meet the seas
Are there trees upon the surface of your world
That sway there in the breeze

Are there waves upon your oceans
As they rush to meet the shore
Are you lost with your overture
Lost forever more

-----------------

星光璀璨(Star light, Star Bright)



今夜星光璀璨

你难道没感觉到我的灵魂

因为我渴望触及天穹

于是我漂泊在群星中



我渴望知道你隐藏

在群星中的所有秘密

我渴望造访遥远的世界

于是我旅行越过天空



我渴望知道黑夜和白昼

是如何运行

我想要感悟你的真谛

于是我沿着天路旅行



因为我知道你能听见

于是我今夜想起你

我渴望感悟你的威力

于是我漫步在你的光辉里



原诗:

Star light star bright
Won’t you free my soul tonight
For I long the touch heavens
As I drift among the stars

I long to know all your secrets
That you keep beneath the stars
I long to visit distant worlds
As I travel beyond the heavens

I long to know the workings
Of the night and day
I wish to feel your essence
As I travel along the way

For I know that you can hear me
As I call upon on this night
I long to feel your power
As I walk within your light

----------------

卑微的始基(Humble Beginning’s)



侵蚀着一个荒凉星球的地表

当它经过的黑夜时,一对恒星

同时经过天空



无风中的岩石和尘埃可曾风蚀而成?

这个岩冰星球的水下可有侵蚀痕迹?

它凿出该星球将绽放出生命的未来之路

漂流于地上的云层中可含着酸雨的泪吗



水沿着侵蚀路径流经地表

形成波浪滚滚的无垠海洋

潮汐随这个星球旋转经过夜空而改变

太阳升起于地平线,这将是开始

它铺下这个世界未来之路



卑微地开始了生命的奇迹

日轮运转,烧遍黄昏的天空

为了居住一个行星的童年

落入泥土的种子,触发所有生命的开始



天空将向自然回答

当生命开始就一扫而尽

我们都意识到我们生命的本质?



原诗:

Etching upon the surface of a cold and barren world
As it moved throughout the night a companion of the stars
As it moves across the heavens

The rocks and dust carved by the winds within the calm
Are there carvings beneath the waters in this world of rock and ice?
That lays the way of the future where this world will spring to life
Clouds drift above the surface with the tears of acid rain

Waters flow upon the surface etching rivers along the way
Forming endless oceans with the coming of the waves
The tides are changing as this world spins throughout the night
As the sun rises on the horizon will this be the beginning
That lays the way for the future of this world

Humble beginnings the miracle of life
The wheels turn, as the fires burn throughout the evening skies
The seedlings fall to mark the call, the beginning of all life
To sit a while the planets child

The heavens shall answer to natures call
The sweeping winds as life begins
Are we all aware of the essence of our lives?







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录