鹧鸪天·探访施志清兄 Visiting


2017-08-13 00:54:46  小玉  所属诗集  阅读104 】

100个   

鹧鸪天·探访施志清兄 Visiting Shih

By Teresa Translated by Albert Kung ( Mar 27, 2017 )

草长莺飞三月娇, spring awaken where warbles fly, pampering the prairie air
施公水榭鸭回潮。 Shih was back, home to rest, health to care
闲云倒影湖光里, idyllic cloud, mirroring lake, shadows to flare
万里晴风燕更高。 sapphire breeze, whiffing sky, flying high in pair

朗月稀, smiley moon twinkling stars, caressing their way
草虫遥, wobbling grass, lullaby hiss where jolly insects sway
不辞灯火月半梢。 distant lights, reticent moon, shivering trees abay
但使湖城春犹在, hope the city, still bathe in the breath of spring parade
许我桃花乱风骚。 Anthophilous, I am, to seduce and to pray







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   秦汉风 1.180.215.59     2017/8/13 8:55:14     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    品赏好诗,问候好友。

    作者回复:2017/8/16 17:10:22

    谢谢汉风!
  •   徐庆星 117.169.78.17     2017/8/13 8:25:36     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏诗作了。

    作者回复:2017/8/16 17:11:28

    谢谢庆星

评论请先登录