請評: 李白"夜思" 释英


2015-09-27 03:00:07  aae zi  所属诗集  阅读1215 】

510个   

请评: 李白"夜思" 释英

想借中秋佳节,致诗友们祝福!
也希望你们来评评我这首意释诗.
我释这中国古典诗,虽算活泼,有现代人心思.
却觉得失去古人的含蓄,韵味,风格.

欢迎,多谢指点.
我只求进步.


夜思 原著: 李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Translated by Aae Zi (without permission from 李白)

Thoughts of Home at Night

Is it silver frost
Shivering bright in the night
Or moonlight falling to the floor?

So, I look up from my bed
And meet the moon hung over high

But as I bow and lower my head
My love of home threads through every thought
And the moon and I ponder and linger on beyond.







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   观棋不语  112.132.128.186     2016/5/28 14:29:52     15 楼
  • 送了1朵鲜花
    佩服,佩服!
    我要是能用英语写作就好了,虽然我最喜欢汉语。
  •   刘骏玮 223.104.177.246     2016/2/17 13:29:44     14 楼
  • 送了5朵鲜花
    谢谢指点。欣赏拜读(汉语)。赞!
  •   珠江源 128.189.118.162     2016/1/16 12:09:40     13 楼
  • 送了5朵鲜花
    上乘佳作,支持欣赏!
  •   莲叶  113.194.102.217     2015/10/20 22:13:26     12 楼
  • 送了5朵鲜花
    迟赏!祝福!
  •   馨罄齋居士 110.229.70.81     2015/10/12 5:08:04     11 楼

  • 至今為止,還沒見到過能讀懂這首詩的人。都是瞎扯。一首詩,幾個版本,沒有定論,好像都是李白本人,讓人扼腕。古詩是中國話,再翻譯成白話文的中國話根本就是一件愚蠢的工作。古人能寫詩詞的,必然有功名,能讀詩詞的,也是書香門第,現在好了,要飯的也能背詩詞了。還能譯成白話文,再轉譯成外文的,還能更嚼蠟一些不?一群農民文化工,彼此捧臭腳,真是國粹之恥辱。不懂就是不懂,別裝懂,讓人連眼鏡掉了都懶得撿。
  •   小玉 68.228.92.168     2015/10/6 5:39:35     10 楼
  • 送了5朵鲜花
    厉害啊我都重来没有翻译过
  •   段坚择 221.233.201.180     2015/10/4 11:41:22     9 楼

  • 见笑了,献丑了。
  •   段坚择 221.233.201.180     2015/10/4 11:40:42     8 楼

  • "翻译"。

    我认为对任何作品的翻译,都是荒谬的改动,诗是不需要翻译的。

    我更认同创造一种新的语言文字,让交流和阅读不再瞎拐。

    翻译就是错——看不懂还能瞎翻译!!!
  •   英皇骑士 122.137.236.244     2015/10/3 9:27:31     7 楼
  • 送了5朵鲜花
    文如 其人
  •   蓝铅笔的月亮  120.3.248.104     2015/9/28 23:22:36     6 楼

  • 诗歌汉译英,你真的很厉害呀!我见之前的翻译都老老实实地译出床前明月光,而你把床字在后句带出,翻译的很巧妙!
    我做了这样的试译:
    那是闪着银光的霜,
    还是流泻一地的月光?
    起身约那高悬的月亮,
    伴我徘徊,陪我默想,
    念念都是深爱的故乡。

    现在觉得前一句是不是改成这样诗意更贯通一些:
    那流泻一地的月光,
    还以为是闪着银光的霜。
    Falling to the floor the moonlight
    I thought of as silver frost shining bright
    可以这样译吗? 汉诗英译我没译过,我要向你学习。
    愚见诚心一并呈上,祝福诗友!
  •   早月 101.204.246.56     2015/9/27 22:52:10     5 楼
  • 送了5朵鲜花
    拜读佳作,祝中秋快乐。
  •   徐秉建 182.41.123.244     2015/9/27 20:11:34     4 楼
  • 送了5朵鲜花
    古为今用,以逸待劳。妙。
  •   草根 113.140.49.132     2015/9/27 11:22:09     3 楼
  • 送了5朵鲜花
    赞赏!佩服!问好!
  •   sudan 39.68.184.83     2015/9/27 8:53:39     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    追求进步的用心之作!问好!
  •   虹哥 120.4.237.217     2015/9/27 6:15:06     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    很有新意译诗!赞赏!问候中秋快乐!

评论请先登录