美国女诗人黛安娜《奇异吸引子:情诗和数理》选译


2016-08-12 18:26:34  郑 中  所属诗集  阅读288 】

00个   

本人业余爱好之一就涉猎宇宙物理,近期又特搜集了数百本英文版的高级科普,其中发现了不少欧美的美女学者,如美国的丽萨.兰德尔、兰蒂.阿尔科恩、塔玛娜*M.达维斯等。偶然中,发现一位与数学有点关联的老女诗人黛安娜·阿克曼,她出生于1948年,美国诗人、随笔作家和自然学家,以她广泛的好奇心和诗歌探索自然世界而闻名。2008年出版了《奇异吸引子:情诗和数理》诗集,表达她内心的“爱情主义”。诗中显示出数学理性与女人感性、数学抽象与生活爱情之间的碰撞和融合,富有特殊的情趣。但毕竟是女性诗歌,男人或许有些不喜欢,故此仅选译那本诗集的第一首和最后一首,以略观一二。但戴安娜诗歌并没有涉入深奥的数学思想,而只是将一些数学相关词语作为一种边角调料。

作者:黛安娜·阿克曼(Diane Ackerman)
译者:郑中(Geongs Zhern)

FromTales from A Sonnetarium: III, Kismet
Diane Ackerman
据说源于一首十四行诗:III,命运

What can’t be said can’t be said,
and can’t be whistled either.
—Wittgenstein
不可说者不可说,
亦不可低声微语。
---维根斯坦

Wittgenstein was wrong: when lovers kiss
they whistle into each other’s mouth
a truth old and sayable as the sun,
for flesh is palace, aurora borealis,
and the world is all subtraction in theend.
维根斯坦是错的:当爱人亲吻时,
他们温柔地融入彼此的嘴唇,
真正古老的言语作为太阳,
因为肉体是宫殿,是北极光,
而世界最终全部被减去。

The world is all subtraction in the end,
yet, in a small vaulted room at the azimuth
of desire, even our awkward numbers sum.
Love’s syllogism only love can test.
世界最终全部被减去,
但在欲望方位角的拱形小室内,
我们还在尴尬地数字求和,
爱情的三段论,惟爱可检验。

But who would quarrel with its sprawlingproof?
The daftest logic brings such sweet unrest.
Love speaks in tongues, its natural idiom.
Tingling, your lips drift down thexylophone
of my ribs, and I close my eyes and chime.
但谁愿与它潇洒的证明争吵?
最笨拙的逻辑扰乱了这种愉悦,
爱情在舌上说出它自然的言语。
叮咛着,你的唇飘落于我挑逗
的琴弦,我闭上眼睛,一起谐奏。


Paradox
悖论

Not truth, nor certainty. These I forswore
In my novitiate, as young men called
To holy orders must abjure the world.
“If . . . ,then . . . ,” this only I assert;
And my successes are but pretty chains
Linking twin doubts, for it is vain toask
If what I postulate be justified,
Or what I prove possess the stamp of fact.
不正确,也不确定,这些在我的见习期
要坚决抛弃,正如称呼尊敬老者的
年青男子必须发誓放弃世界
“如果…那么…,”这就是我的主张;
而我的成功不过是漂亮的链子
连接一对怀疑,因为徒劳的是
询问如果我的要求是合理的,
或者我的证明具有事实的印迹

Yet bridges stand, and men no longercrawl
In two dimensions. And such triumphsstem
In no small measure from the power thisgame,
Played with the thrice-attenuated shades
Of things, has over their originals.
How frail the wand, but how profound thespell!
(心灵之)桥还立着,而男人不再爬行
于二维平面。而这个胜利的笔杆
在不小程度上来自这种权力游戏,
舞弄着万物三次衰减的阴影
已超越了它们的起源。
多么脆弱的魔杖,但多么深奥的咒语!







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录