英诗中译 【春】


2012-03-19 21:53:21  郁序新  所属诗集  阅读2784 】

650个   

英诗中译 【春】

作者:托马斯-纳什



春,温馨的春,四季之首好迷人;
处处万木花苏,处处花女娇舞,
气寒不觉冻处,丽鸟莺歌在树,
布谷布谷,唧咕唧咕,春到好心舒!

棕榈树五月花,春景扮乐农家,
乳羊蹦跳嬉呀,童笛整天奏啊,
耳闻鸟语叽喳,一片欢曲枝丫,
布谷布谷,唧咕唧咕,春到好心舒!

原野芳香涤荡,脚吻雏菊唇香,
情侣相逢玉双,老妇歇沐阳光,
条条街巷悠扬,曲和悦耳泱泱!
布谷布谷,唧咕唧咕,春到好心舒!
春!温馨的春!


2012年3月19日译



附英诗原文
Spring
by Tomas Nashe

Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!

The palm and may make country house gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe al day,
And we hear aye bird tune merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breath sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do great,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!



作者简介:

托马斯—奈什(1567 -1601)是英国伊丽莎白女王时期的才子,著名的剧作家,诗人和讽刺作家。
托马斯—奈什生前留下许多著名的作品。1592年10月,他住在克罗伊登大主教约翰-威特戈夫特的家里,写完了(夏天的最后遗嘱),这是一部类似于宫廷娱乐的假面舞喜剧。剧情的大意描写了夏天的死亡。夏天感觉自己就要走向地狱,便回顾了自己在职的公务表现,并最终把自己的桂冠交给了秋天。该剧本在1600年出版发行。许多学者还认为,亨利六世的第1部分,即以莎士比亚的名誉出版的“亨利六世”三部曲“的第一部分,是由托马斯—奈什创作撰写的。他的另一部传奇小说是 (杰克-威尔顿的生活)’The Life of Jack William’

(春)这首诗选自托马斯-奈什的宫廷娱乐喜剧( 夏天的最后遗嘱)“Summer’s Last Will and Testament”
本诗的韵律主要是五步抑扬格,韵式是 aaab , cccb , dddb, 三节最后一行是叠句(refrain); 每节中除末行外,其它三行都用腹韵 ( leonine rhyme ), 即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。

英诗中译 【春】




英诗中译 【春】


(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   樱花一季  113.229.33.163     2012/3/24 11:22:50     16 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏,周末愉快!
  •   智慧  123.115.254.109     2012/3/23 10:53:18     15 楼
  • 送了5朵鲜花
    布谷布谷,唧咕唧咕,春到好心舒!

  •   李逸风  119.59.156.153     2012/3/22 23:00:00     14 楼
  • 送了5朵鲜花
    恭赏佳作,学习!
  •   cjd528528  58.241.126.138     2012/3/21 22:40:16     13 楼
  • 送了5朵鲜花
    译得真好!
  •   风月谈  222.243.71.44     2012/3/21 8:42:19     12 楼
  • 送了5朵鲜花
    译诗能押韵,实属不易。胜过很多不押韵的新诗。
  •   路阳  221.225.131.146     2012/3/21 7:37:56     11 楼
  • 送了5朵鲜花
    赏读佳作,问候诗友!
  •   尧鲁  58.221.145.138     2012/3/20 22:00:42     10 楼
  • 送了5朵鲜花

    勃发春天,充满感人的朝气!
    译诗,简洁传神,——欣赏欣赏!
  •   古板先生  60.190.12.225     2012/3/20 21:51:41     9 楼
  • 送了5朵鲜花
    读此诗,有如入其境的感觉
  •   krowncjx  113.99.188.76     2012/3/20 16:44:27     8 楼

  • 很美呀,顶起来!
  •   桐花雨吟  123.7.115.174     2012/3/20 15:39:16     7 楼
  • 送了5朵鲜花
    拜访朋友,问候。
  •   juliotulipan  222.92.67.138     2012/3/20 9:55:32     6 楼

  • 谢谢叶如钢诗友的雅赏,希望多提好的建议!
  •   juliotulipan  222.92.67.138     2012/3/20 9:54:00     5 楼

  • 谢谢3楼的蓬草诗友的恭赏和评议。的确这首诗原文看上去简单,但翻译起来不太容易。
    这首诗我翻译了3遍,都觉得不够劲,直到这一篇,才感到比较满意。希望朋友今后在这方面也能多提供些意见或建议,相互取长补短。
  •   不老松  222.162.211.54     2012/3/20 5:02:15     4 楼
  • 送了5朵鲜花
    我不懂原作,但译作的实在太美了
  •   蓬草  150.231.246.1     2012/3/20 4:47:56     3 楼
  • 送了5朵鲜花
    妙啊!我感觉译作比原作还美妙,更生动。节奏和韵律也更好,发挥了汉语的优点。真是一篇杰作。佩服之至。

    Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
    春,温馨的春,四季之首好迷人
    把“王”翻译成“首”字。不失其元首之意,又表达出春天是四季之开端。

  •   叶如钢  96.248.230.107     2012/3/20 2:37:27     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    棕榈树五月花,春景扮乐农家,
    乳羊蹦跳嬉呀,童笛整天奏啊,


    译得非常美妙。
  •   查实  223.245.4.150     2012/3/19 22:09:21     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    拜访笔友,恭赏佳作。

评论请先登录