俳句诗 作者:托马斯?特兰斯特罗姆 翻译:郁序新


2016-09-06 12:00:23  郁序新  所属诗集  阅读1183 】

150个   

俳句诗 作者:托马斯?特兰斯特罗姆
翻译:Tulip


一座喇嘛庙
顶着高悬的花园
厮杀的场面

思想伫立着
不动 像皇宫庭院
镶嵌的瓷砖

沿着斜坡上
太阳下 --- 羊冒火烤
正嚼着青草

立在凉台上
光射进一只鸟笼
像一道彩虹

雾中的吟唱
一艘渔船远航 ---
满载在水上


II

严酷的蓬松
同在悲惨的沼泽
永保其始终

被卷入黑暗
我遇上个庞大的
阴影 在双眼

这些里程碑
为旅行标了航程
耳闻野鸽鸣


III

说教的课本
躺在愚人库架上
毫无受影响

我的乐膨胀
蛙在沼泽里歌唱
波美拉尼亚

他写着写着
运河灌满了胶水
船穿越冥河

似雨悄悄去
听莫斯科钟声 与
叶耳语相遇


IV

敞开天花板
出租 死人看着我
这一张的脸

发生了些事
月光照亮了屋室
上帝知道的

听见雨叹息
我戚戚私语 一直
从那里传去

平台上一景
多么出奇的平静
啊 内心之声


V

大海是座墙
我听到海鸥嗷嗷
向我们呼召

风神骑我背
无声拍摄的一景 ——
是太长的梦


灰色的肃静
蓝色的巨人通行
海上的凉风

我刚在那里——
一座粉白的墙上
苍蝇在聚集

研究鸟的人
开花的苹果树林
谜团伤脑筋


2016/8/23
重译于苏州



附英译诗版本


Haiku by Tomas Transtr?mer


I

A lamasery
with hanging gardens.
Battle pictures.

Thoughts stand unmoving
like the mosaic tiles
in the palace yard.

Up along the slopes
under the sun – the goats
were grazing on fire.

On the balcony
standing in a cage of sunbeams –
like a rainbow.

Humming in the mist.
There, a fishing-boat out far –
trophy on the waters.


II

Cool shagginess of pines
on the selfsame tragic fen.
Always and always.

Carried by darkness.
I met an immense shadow
in a pair of eyes.

These milestones
have set out on a journey.
Hear the wood-dove’s voice.


III

Resting on a shelf
in the library of fools
the sermon-book, untouched.

My happiness swelled
and the frogs sang in the bogs
of Pomerania.

He’s writing, writing…
The canals brimmed with glue.
The barge across the Styx.

Go quiet as rain,
meet the whispering leaves.
Hear the Kremlin bell.


IV

The ceiling rent open
and the dead one sees me.
This face.

Something has happened.
The moon lit up the room.
God knew about it.

Hear the sighing rain.
I whisper a secret, to reach
all the way in there.

A scene on the platform.
What a strange calm –
the inner voice.


V

The sea is a wall.
I hear the gulls crying –
they’re waving to us.

God’s wind at my back.
The shot which comes without sound –
a dream all-too-long.

Ash-colored silence.
The blue giant passes.
Cool breeze from the sea.

I have been there –
and on a whitewashed wall
the flies are gathering.

Birdmen.
The apple trees in blossom.
The big enigma.




双语对照:

俳句诗 作者:托马斯?特兰斯特罗默
Haiku by Tomas Transtr?mer


I

A lamasery
with hanging gardens.
Battle pictures.

一座喇嘛庙
顶着高悬的花园
厮杀的场面

Thoughts stand unmoving
like the mosaic tiles
in the palace yard.

思想伫立着
不动 像皇宫庭院
镶嵌的瓷砖

Up along the slopes
under the sun – the goats
were grazing on fire.

沿着斜坡上
太阳下 --- 羊冒火烤
正嚼着青草

On the balcony
standing in a cage of sunbeams –
like a rainbow.

立在凉台上
光射进一只鸟笼
像一道彩虹

Humming in the mist.
There, a fishing-boat out far –
trophy on the waters.

雾中的吟唱
一艘渔船远航 ---
满载在水上

II

Cool shagginess of pines
on the selfsame tragic fen.
Always and always.

严酷的蓬松
同在悲惨的沼泽
永保其始终


Carried by darkness.
I met an immense shadow
in a pair of eyes.

被卷入黑暗
我遇上个庞大的
阴影 在双眼

These milestones
have set out on a journey.
Hear the wood-dove’s voice.


这些里程碑
为旅行标了航程
耳闻野鸽鸣

III

Resting on a shelf
in the library of fools
the sermon-book, untouched.

说教的课本
躺在愚人库架上
毫无受影响


My happiness swelled
and the frogs sang in the bogs
of Pomerania.

我的乐膨胀
蛙在沼泽里歌唱
波美拉尼亚


He’s writing, writing…
The canals brimmed with glue.
The barge across the Styx.

他写着写着
运河灌满了胶水
船穿越冥河

Go quiet as rain,
meet the whispering leaves.
Hear the Kremlin bell.

似雨悄悄去
听莫斯科钟声 与
叶耳语相遇

IV

The ceiling rent open
and the dead one sees me.
This face.

敞开天花板
出租 死人看着我
这一张的脸

Something has happened.
The moon lit up the room.
God knew about it.

发生了些事
月光照亮了屋室
上帝知道的

Hear the sighing rain.
I whisper a secret, to reach
all the way in there.

听见雨叹息
我戚戚私语 一直
从那里传去

A scene on the platform.
What a strange calm –
the inner voice.

平台上一景
多么出奇的平静
啊 内心之声

V

The sea is a wall.
I hear the gulls crying –
they’re waving to us.

大海是座墙
我听到海鸥嗷嗷
向我们呼召

God’s wind at my back.
The shot which comes without sound –
a dream all-too-long.

风神骑我背
无声拍摄的一景 ——
是太长的梦

Ash-colored silence.
The blue giant passes.
Cool breeze from the sea.

灰色的肃静
蓝色的巨人通行
海上的凉风

I have been there –
and on a whitewashed wall
the flies are gathering.

我刚在那里——
一座粉白的墙上
苍蝇在聚集

Birdmen.
The apple trees in blossom.
The big enigma.

研究鸟的人
开花的苹果树林
谜团伤脑筋




作者简介:

托马斯?特兰斯特罗姆(Tomas Transtr?mer,1931年4月15日-,出生于瑞典斯德哥尔摩)是当今瑞典最优秀的诗人之一,也是一个心理学家和翻译家。他著有诗集十余卷,并曾被翻译成三十多国的文字,特别是荷兰语、英语和匈牙利语。当时与太太莫妮卡同于首都斯德哥尔摩以西四十公里的韦斯特罗斯居住。特兰斯特罗姆于1954年出版了他的第一本诗集《诗十七首》,在瑞典诗坛引起轰动,成为20世纪五十年代瑞典诗坛上的一大亮点,成名以后陆续出版了诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等,获得了多项国际及瑞典国内的文学类奖项,颇有国际影响。
特兰斯特罗姆曾多次被提名为诺贝尔文学奖的候选人,2011年终于获奖,理由是“因为经过他那简练、透通的意象,让我们用崭新的方式来体验现实世界”。





最新译版


(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   乱语充数 221.0.112.226     2016/9/9 13:42:46     3 楼
  • 送了5朵鲜花
    拜读大作
    欣赏了
    问候诗友
  •   梦雨 111.222.18.152     2016/9/7 19:25:03     2 楼
  • 送了5朵鲜花
    一座喇嘛庙
    顶着高悬的花园
    厮杀的场面

    研究鸟的人
    开花的苹果树林
    谜团伤脑筋

    很棒的-组!欣赏学习,谢谢分享!问好!
  •   夏夜若如初见 175.145.126.30     2016/9/6 18:49:06     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏,拜读,学习
    傍晚好

评论请先登录