推荐诗词(时间排序) 浏览量 鲜花数 炸弹数 评论数量    简洁模式

所有分类    古体诗词    现代诗歌    诗词评论    对联灯谜   
原创歌词    清新散文    犀利杂文    翻译诗    其他分类   
 
  • 评论(1)   萨凡  所属诗集
  • 济慈诗选:忧郁颂

  • 1
    哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草  
    深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,  
    也不要让地狱女王红玉色的葡萄——  
    龙葵的一吻印上你苍白的额头;  
    不要用水松果壳串成你的念珠,  
    也别让那甲虫,和垂死的飞蛾  
    充作灵魂的化身,也别让阴险的  
    夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;  
    因为阴影叠加只会更加困厄,  
    苦闷的灵魂永无清醒的一天。       

    2   
    当忧郁的情绪骤然间降下,  
    仿佛来自天空的悲泣的云团,  
    滋润着垂头丧气的小花,  
    四月的白雾笼罩着青山,  
    将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,  
    波光粼粼的海面虹霓.  
    或者是花团锦簇的牡丹丛;  
    或者,倘若你的恋人对你怨怼,  
    切莫争辩,只须将她的柔手执起,  
    深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。       

    3   
    她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,  
    还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时  
    准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,  
    只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。  
    哦.在快乐居住的殿堂里面,  
    隐匿的忧郁有一至尊的偶像,  
    尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,  
    味觉灵敏的人方才有缘看见,  
    灵魂一旦触及她悲伤的力量,  
    立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(5)   郁序新  所属诗集
  • 英诗中译:离去 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新

  • 离去
    罗伯特-弗罗斯特
    翻译:Tulip


    我正走在
    荒芜的尘世,
    我的袜鞋
    无损我脚底。

    我在身后
    留下城中友。
    任其痛饮,
    任其睡过瘾。

    别想当然,
    我离去是怕
    赶出乐园,
    像亚当夏娃。

    别信神话。
    哪来的人啊!
    撵我出走,
    或要我忍受。

    除非我错,
    但我得驯服
    一曲心拨:
    我必将离去。

    若不满意,
    我可能会来,
    捎上生死
    经历的感怀。

    2016/9/13
    译于苏州


    Away
    Robert Frost


    Now I out walking
    The world desert,
    And my shoe and my stocking
    Do me no hurt.

    I leave behind
    Good friends in town.
    Let them get well-wined
    And go lie down.

    Don't think I leave
    For the outer dark
    Like Adam and Eve
    Put out of Park.

    Forget the myth.
    There is no one I
    Am put out with
    Or put out by.

    Unless I'm wrong
    I but obey
    The urge of a song:
    "I'm---bound--- away!"

    And I may return
    If dissatisfied
    With what I learn
    From having died.
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(5)   郁序新  所属诗集
  • 英诗中译:起床号 翻译:郁序新

  • 原始采用韵为:ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ KLKL
    愚译采用韵为:ABAB CDCD EFEF GBGB GDGD HIIH


    英诗中译:起床号
    作者:阿尔弗莱德-爱德华-豪斯曼
    翻译:Tulip


    醒醒:银色夜幕把头调,
    漫向漆黑一片的海岸;
    黎明的船只正在燃烧,
    朝向东方的边际搁浅。

    醒醒:拱形的阴影零碎,
    践踏空悬欲坠的楼层;
    黑夜的帐篷撕裂破碎,
    苍穹的大地草木丛生。

    起来,小子,晚了别睡啦:
    听拂晓的鼓声在隆隆;
    听空荡的车道在呜哇,
    “谁要离群山远去匆匆?”

    城乡聚一起相互激励,
    前方灯塔明,钟楼召唤;
    脚裹革制靴的小伙子
    从未饱尝生活的大餐。

    起来,小子,把肌肉张弛,
    日照的草席绝无兴盛;
    清晨懒床,白天贪睡痴,
    绝非活人在世的品性。

    泥土依静,但血是流浪;
    呼吸是不耐久的器皿。
    起来,小子,等旅程走尽,
    时间足够会给你梦香。


    2016/8/30
    译于苏州



    Reveille
    Alfred Edward Houseman


    Wake: the silver dusk returning
    Up the beach of darkness brims,
    And the ship of sunrise burning
    Strands upon the eastern rim.

    Wake: the vaulted shadow shatters,
    Trampled to the floor in spanned,
    And the tent of night in tatters
    Straws the sky-pavilioned land.

    Up, lad, up, ‘tis late for lying:
    Hear the drums of morning play;
    Hark, the empty highways crying
    “Who’ll beyond the hills away?”

    Towns and countries woo together,
    Forelands beacon, belfries call;
    Never lad that trod on leather
    Lived to feast his heart with all.

    Up, lad; thews that lie and cumber
    Sunlit pallets never thrive;
    Morns abed and daylight slumber
    Were not meant for man alive.

    Clay lies still, but blood’s rover;
    Breath’s ware that will not keep.
    Up, lad: when the journey’s over
    There’ll be time enough to sleep.



    Reveille 起床号
    Alfred Edward Houseman

    Wake: the silver dusk returning
    Up the beach of darkness brims,
    And the ship of sunrise burning
    Strands upon the eastern rim.

    醒醒:银色夜幕把头调,
    漫向漆黑一片的海岸;
    黎明的船只正在燃烧,
    朝向东方的边际搁浅。

    Wake: the vaulted shadow shatters,
    Trampled to the floor in spanned,
    And the tent of night in tatters
    Straws the sky-pavilioned land.

    醒醒:拱形的阴影零碎,
    践踏空悬欲坠的楼层;
    黑夜的帐篷撕裂破碎,
    苍穹的大地草木丛生。

    Up, lad, up, ‘tis late for lying:
    Hear the drums of morning play;
    Hark, the empty highways crying
    “Who’ll beyond the hills away?”

    起来,小子,晚了别睡啦:
    听拂晓的鼓声在隆隆;
    听空荡的车道在呜哇,
    “谁要离群山远去匆匆?”

    Towns and countries woo together,
    Forelands beacon, belfries call;
    Never lad that trod on leather
    Lived to feast his heart with all.

    城乡聚一起相互激励,
    前方灯塔明,钟楼召唤;
    脚裹革制靴的小伙子
    从未饱尝生活的大餐。

    Up, lad; thews that lie and cumber
    Sunlit pallets never thrive;
    Morns abed and daylight slumber
    Were not meant for man alive.

    起来,小子,把肌肉张弛,
    日照的草席绝无兴盛;
    清晨懒床,白天贪睡痴,
    绝非活人在世的品性。

    Clay lies still, but blood’s rover;
    Breath’s ware that will not keep.
    Up, lad: when the journey’s over
    There’ll be time enough to sleep.

    泥土依静,但血是流浪;
    呼吸是不耐久的器皿。
    起来,小子,等旅程走尽,
    时间足够会给你梦香。



    2016/6/30
    译于苏州
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(8)   罗志海  所属诗集
  • 她优美地走着

  • ★ 她优美地走着

    ☆ [英] 乔治·戈登·拜伦 (1788 – 1824) 诗
    ☆ [中] 罗志海 译


    她优美地走着,就像黑夜
    皎洁无云,繁星满天
    所有的光明和黑暗
    都沉湎她的娇容秋波
    她一路宜人浓妆淡抹
    上帝心虚,避而不见

    多一道阴影,少一道光线
    都无法把她的魅力遮挡
    她乌亮的秀发柔波荡漾
    月光温柔地照亮她的脸蛋
    她那嫣然一笑甜甜的模样
    如此清纯令人心花怒放

    她的脸颊,她的眉头
    那么安祥,那么娇柔
    甜美的微笑艳丽的光芒
    吐露着所有的美好时光
    她头脑睿智性情豁达
    心中的爱呀天真无邪


    北京时间2014年12月28日翻译
    Beijing time 12/28/2014 translation


    ★ She Walks In Beauty

    ☆ by George Gordon Byron

    She walks in Beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that's best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
    Which Heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o'er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o'er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!
  • 推荐理由:
    诗海独行--推荐

  • 评论(8)   罗志海  所属诗集
  • 我美丽的玫瑰树

  • ★ 我美丽的玫瑰树

    ☆[英] 威廉·布莱克 (1757 –1827 ) 诗
    ☆[中] 罗志海 译


    给我一朵花
    我永远不会厌烦这样的花
    但我说“我爱上一株美丽的玫瑰树”
    我迈过那朵甜蜜的花

    然后我去了我美丽的玫瑰树
    照料她日日夜夜
    但我的玫瑰嫉妒地转身离去
    她的刺是我唯一的快乐


    北京时间2014年12月20日翻译
    Beijing time 12/20/2014 translation


    ▲ 英语原文

    ★ My Pretty Rose Tree

    ☆ by William Blake


    A flower was offered to me,
    Such a flower as May never bore;
    But I said 'I've a pretty rose tree,'
    And I passed the sweet flower o'er.

    Then I went to my pretty rose tree,
    To tend her by day and by night;
    But my rose turned away with jealousy,
    And her thorns were my only delight.
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(8)   罗志海  所属诗集
  • 退出天空的云朵

  • ★ 退出天空的云朵

    ☆ [美]艾米丽·狄金森(1830-1886) 诗
    ☆ [中]罗志海 译

    退出天空的云朵
    殊荣无比
    但是,众人辅佐的云朵
    却永远失去了我

    如果我进一步浏览
    确保辉光
    储存在密封的记忆
    云朵就已经获益

    从来没有经过
    一位携弓箭一瞥的天使
    直到我固若天堂
    这是我现在的目的

    北京时间2014年12月7日19:00至:20:00翻译
    Beijing time 12/7/2014 19:00 to 20:00 PM translation

    ▲ 英语原文

    ★ A Cloud withdrew from the Sky

    ☆ by Emily Dickinson

    A Cloud withdrew from the Sky
    Superior Glory be
    But that Cloud and its Auxiliaries
    Are forever lost to me

    Had I but further scanned
    Had I secured the Glow
    In an Hermetic Memory
    It had availed me now.

    Never to pass the Angel
    With a glance and a Bow
    Till I am firm in Heaven
    Is my intention now
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(4)   罗志海  所属诗集
  • 棺材是一个小小的领域

  • ★ 棺材是一个小小的领域

    ☆ [美]艾米丽·狄金森(1830-1886) 诗
    ☆ [中]罗志海 译

    棺材是一个小小的领域
    然而能够容纳允许
    天堂的公民
    降低水准入住

    坟墓是一个有限的宽度
    然而比太阳心胸更宽裕
    他填塞所有的海洋
    他囊括所有的地域

    他,谁都可以安眠打盹
    单身的朋友也留宿
    周遭没啥好救助
    用不着评估,更不用结束

    北京时间2014年12月6日15:30至16:45翻译
    Beijing time 12/6/2014 15:30 to 16:45 PM translation


    ▲ 英语原文

    ★ A Coffin—is a Small Domain

    ☆ by Emily Dickinson

    A Coffin—is a small Domain,
    Yet able to contain
    A Citizen of Paradise
    In it diminished Plane.

    A Grave—is a restricted Breadth—
    Yet ampler than the Sun—
    And all the Seas He populates
    And Lands He looks upon

    To Him who on its small Repose
    Bestows a single Friend—
    Circumference without Relief—
    Or Estimate—or End—
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(2)   思纶  所属诗集
  • 夜里的祝福

  • 过去的记忆
    逝去的回忆
    让我百感交集

    寂寞的夜
    空荡的房
    让我回想过去

    逝去的记忆
    再次被敲醒
    愧疚的心
    曾对你说过的话
    我不曾忘记

    站在人来人往的街上
    我迷失了你
    我用尽全力的找
    始终无法看见你的背影

    我失去了你
    对不起,
    说好的幸福,
    原谅我来不及给你幸福,

    此刻的我
    只能默默祝福
    如果你能看见我最真诚的祝福
    那将是我留给你最后的幸福…



    *你要幸福
  • 推荐理由:
    诗海独行--推荐

  • 评论(50)   蓬草  所属诗集
  • 万物不亡 (古风 - 英诗中译)

  • 万物不亡

    作者: 丁尼生
    译者: 蓬草

    何年眼底溪厌流?
    何月长风倦欲收?
    何日轻云懒舒袖?
    何时心止无所求?
    造化难逃一笔勾?

    言尽否矣,言皆谬!
    万物不亡亦不朽。
    溪潺潺,
    风劲吼,
    云舒展,
    心依旧。
    造化本无穷,
    生机满宇宙。

    万物终不灭,
    历劫自悠悠。
    举世正严冬,
    长别夏与秋;
    地心枯干浑欲死,
    春光一至新梳头,
    千姿百态开生面,
    舞起东风放歌喉,
    盘旋复漫卷,
    往返更穿流,
    只待清气满乾坤,
    生机勃发势更遒。

    天地本无端,
    沧桑历长久。
    且令长风任意吹,
    历尽晨昏夜复昼。
    万物无生无寂灭,
    千般变幻千般秀。


    Nothing Will Die

    By Alfred Lord Tennyson
    Published in 1930

    When will the stream be aweary of flowing
    Under my eye?
    When will the wind be aweary of blowing
    Over the sky?
    When will the clouds be aweary of fleeting?
    When will the heart be aweary of beating?
    And nature die?

    Never, oh! never,
    nothing will die;
    The stream flows,
    The wind blows,
    The cloud fleets,
    The heart beats,
    Nothing will die.

    Nothing will die;
    All things will change
    Thro' eternity.
    'Tis the world's winter;
    Autumn and summer
    Are gone long ago;
    Earth is dry to the centre,
    But spring, a new comer,
    A spring rich and strange,
    Shall make the winds blow
    Round and round,
    Thro' and thro',
    Here and there,
    Till the air
    And the ground
    Shall be fill'd with life anew.

    The world was never made;
    It will change, but it will not fade.
    So let the wind range;
    For even and morn
    Ever will be
    Thro' eternity.
    Nothing was born;
    Nothing will die;
    All things will change.


    以下诗人简介来自《中文维基百科》(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E5%B0%BC%E7%94%9F)

    阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson,1809年8月6日-1892年10月6日),是華茲華斯之後的英國桂冠詩人,也是英國著名的詩人之一。

    英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,兄弟均有诗才,肄业于剑桥大学,诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。 他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号,后来又在1884年被封为男爵。
  • 推荐理由:
    夜境--每每能从老友的译作中,体会到外国的诗人的一些有别于我们的,新鲜的思想和表现,都会有一种发至内心的激动,感谢老友,诗的翻译是翻译中最难的一种翻译,这需要双重的文学造诣和思想境界,再次感谢。如再麻烦老友能标注原作的创作时间就更好了。
    “且令长风任意吹,历尽晨昏夜复昼。万物无生无寂灭,千般变幻千般秀。”却乃“万古不灭也”
    多么洒脱的胸怀,这些“永恒”的“哲思”“冥想”通过短短的词组,散发出敲击心灵的节拍,在欣赏意境和韵味的同时,使我们的心灵得到一次向上的精神“洗礼”和对人生的反思。这种美感在“千般变幻千般秀”的优美节奏中升腾。好诗好译作,推荐欣赏。

  • 评论(13)   郁序新  所属诗集
  • 英诗中译: 气层歌 (飘浮曲)

  • 英诗中译:

    气层歌 (飘浮曲)
    作者: 米兰达
    翻译: Tulip

    有时我多想在气层中漂浮
    像吉普赛人自做窗帘生活
    横下一心驾车从城里飞出
    因为吉普赛人从没捆缚
    有时我多想生活在高山
    不饮城市水而喝在溪边
    我想落户在那世界之巅
    但我却降生在红尘世间
    是无拘无束或捆绑束缚
    是安全围栏或危险旅途
    我永远都不会感到满足
    有时我希望栖身延船坞
    在悬吊灯塔照耀的光柱
    注视条条船只驶进海港
    接着伴随他们一起远航
    在风暴中自由颠簸
    或平安地靠近岸边
    若这一切是我所愿
    我为什么还要更多
    有时我多想在气层中飘浮
    像吉普赛人自做窗帘生活


    2012年5月26日译
    翻译: Tulip




    附英文原诗:
    Airstream Song
    by Miranda Lambert

    Sometimes I wish I lived in an Airstream
    Homemade curtains, lived just like a gypsy
    Break a heart, roll out of town
    'cause gypsies never get tied down
    Sometimes I wish I lived on a mountain
    Drank from a stream instead of a fountain
    I'd stay there, top of the world
    But I was born a red dirt girl
    Unbridled or tethered and tied
    The safety of the fence or the danger of the ride
    I'll always be unsatisfied
    Sometimes I wish I lived by a pier
    In a lighthouse with a chandelier
    I'd watch everybody's ships come in
    And then I'd sail away with them
    Unanchored in the storm
    Or safely on the shore
    If this is all I need, why do I want more
    Sometimes I wish I lived in an airstream
    Homemade curtains, lived just like a gypsy
  • 推荐理由:
    cjd528528--“我想落户在那世界之巅,但我却降生在红尘世间……”自由的心灵是相通的,推荐共赏!

  • 评论(58)   江苏一湖  所属诗集
  • 一湖中英文微型诗

  • 中文:江苏一湖
    翻译:东海仙子



    我用我的卑鄙
    你用你的高尚
    堵住彼此的嘴

    Kiss
    I use my ignobility
    and you use your nobility
    to zip up each other’s lips.


    一个大馒头
    任何高贵的头颅
    都必须向它低头

    Tomb
    A big bun
    to it all heads must bow
    no matter how noble and proud.

    乌龟
    遇到危险,便将头
    缩了回去
    它总是在逃避
    一生背着沉重的壳

    Turtle
    Once in danger, it will withdraw
    its head.
    It’s been making his escape
    by carrying a heavy carapace.

    人性这个词
    如果把一个词
    过分的拉长,压扁
    就会导致它扭曲,变形
    毫无人性

    The Word Humanity
    If overlenthened
    and overflatened
    the word will be distorted,deformed
    and become every thing but human.


    无题

    把路走短
    螃蟹
    把路走宽

    Untitled
    A Snake
    wriggles its way shorter and shorter
    while a crab sidewalks
    its way broader and broader.

    计算
    加减乘除
    算来算去
    谁也逃脱不了劫数
    最后结果等于零
    零就是坟墓

    Calculating
    Plus, minus, time, divide
    calculate all the time
    But none can avoid the fatal lot
    zero is the final result one got.
    zero is tomb.

    三个人
    一个人做梦
    一个人醒着
    我横在两个人之间
    处于半梦半醒

    Three Men
    One is in dream
    One is awake
    I’m between them
    half asleep, half awake.

    眼睛
    固定钟表上的时间
    打开晨雾中的窗
    宛如一对雏鸟低啭
    啄出清波的画面
    The Eyes

    Time on the fastened clock
    opens the window in morn fog
    which is like two baby birds chirping with cheer
    pecking till there’ is a picture of waves clear.

    萤火虫
    星星之火
    不能燎原时
    我要用自身
    浇不灭的火焰
    来撕破黑夜的脸

    Firefly
    When a single spark
    fails to start a prairie fire
    I will use my
    unextinguishable blaze
    to tear up night’s face.

    惊艳
    一只蝴蝶亲吻着
    含苞的玫瑰,玫瑰
    羞涩得吐露它的芳心
    恰巧被摄象机逮住

    The Stunning Scene
    A butterfly is kissing
    a rose in bud
    which is timidly revealing her heart.
    This scene accidently is caught by a camera.

    种子
    一枚挣脱了
    冬日魔掌的鹰
    叼出一个
    明亮的天空

    The Seed
    It’s a hawk
    fought free from winter’s claws
    that pecks till the sky
    becomes bright.

    鱼的问题
    小小的诱饵
    钓出它内心的贪婪
    网是它的坟墓

    Fish’s Question
    A tiny little bait
    fishes out its innermost greed.
    The net is its grave.

    落日
    一轮落日
    是一枚公章
    盖上夜晚
    惊醒千万双眼睛
    在夜空高悬

    Sunset
    A sunset
    is an official seal
    that seals up the night
    and wakes up with a start thousands of eyes
    hung in the night sky.


    筛选星星
    最亮的一颗
    被鸟
    衔进了梦

    Night
    It selects stars.
    But the brightest one
    is carried by a bird
    into its dream.



    成就来自海的咆哮
    喜悦来自云的跟随
    忧郁来自落叶的痛
    你属于弯月与刀弓

    The Wind
    Your achievements come from the roaring sea.
    Your happiness comes from the seeking clouds.
    Your grief comes from the pains of the fallen leaf.
    You belong to the curved moon, knives and bows.


    太阳
    谁在梦中
    踢出一个
    火球
    挂在天上

    The Sun
    Who kicked out
    a fire ball
    in dream
    and hung it up in the sky?

    最后的情书
    亲爱的,既然避免不了死字
    请原谅我的自私,先离你而去
    就让我死时能安静躺在你怀里
    然后在天堂焐好被窝,等你......

    The Last Love Letter
    Darling, now that we must die,
    Please forgive my being selfish to leave you behind
    Let me die in your arms with a peaceful mind
    and warm up the bedding for you in the paradise.

    落日
    一只大鸟
    和天斗
    啄红了眼
    血溅群山

    Sunset
    A huge bird
    fighting with the sky
    pecks till red turn its eyes
    and red the hills its blood dye.

    美人痣
    观音送给你的一朵莲花
    上帝种下的黑奇葩
    那是我呀,梦寐以求的
    一座漂亮的灯塔

    Beauty Mark
    Godess of Mercy gives you a lotus flower
    a black exotic flower planted by God.
    That's a, a beautiful beacon
    day and nightI long for.

    野花
    你只看到它的惊艳
    却看不到它的根部
    藏着多深的痛苦

    Wild Flower
    You can only see its stunning beauty
    but cann’t see
    the pain in its root deep.

    风筝
    和云
    和鸟雀
    争夺天空
    被人抓住小辫子

    The Kite
    It fights
    with clouds and birds
    for the sky
    but its tail's held in other's hand tight.

    玩具
    在这个社会上
    我们都是玩具
    能够拿起玩具的
    都是孩子

    Toys
    In this society
    all of us are toys
    Those who can take them
    are girls and boys.

    钞票
    他们长着一副副
    金子般的面孔
    印在钞票之上,任由
    我们挥霍

    Paper Notes
    Their faces like
    gold shine
    are printed on notes to let us
    spend up.

    笼子
    抓不住
    自己的空心
    任由鸟兽在里面
    安身立命
    Cage
    Though unable to
    hold its own empty heart
    It allows birds and beats
    live there in peace.


    走进去
    把门关紧
    出来时
    就是另外一个世界

    Door
    Walk in
    and close the door tight
    When you walk out
    A new world you will find.

    还债
    我从生下来
    就准备好
    还三笔债务
    一给父母
    二给祖国
    三给坟墓

    Paying Debts
    Early from my birth
    I’ve been ready for
    paying off three debts:
    to my parents
    to my motherland
    and to graves.
  • 推荐理由:
    cjd528528--散发着星光的诗……

  • 评论(39)   谢昌清  所属诗集
  • 尧鲁老师暂别诗坛赠诗一首

  • 世上最动情/半路逢知音/杯酒未曾饮/君却分道行/此心何所感/打翻五味瓶/祝君行好运/他方展鹏程/一脚定江山/一跃过龙门/待到相逢日/再为君洗尘
  • 推荐理由:
    查实--感情真挚,催人泪下。。。。。。

  • 评论(9)   竹立  所属诗集
  • 从庞德的诗《少女》看诗歌的多义性

  • A girl

    The tree has entered my hands,
    The sap has ascended my arms,
    The tree has grown in my breast-
    Downward,
    The branches grow out of me, like arms.

    Tree you are,
    Moss you are,
    You are violets with wind above them.
    A child - so high - you are,
    And all this is folly to the world.


    少女

    树长进我的手掌
    树液升上我的双臂
    树干从我的前胸
    往下长
    树枝从我的身上长出
    宛如臂膀

    你是树
    你是青苔
    你是清风吹拂下的紫罗兰
    你是个孩子—这么高了
    对于这世界
    所有这些都很荒唐


    (美)艾兹拉·庞德 ,王竹立 译



    科学论文要求严谨,没有歧义,而文艺作品则正好相反。比如诗歌,有歧义或多义,往往是优点,可以让人反复品读,有更多的收获和感悟。很多优秀的诗人都是利用这一点取得成功的。

    例如上面这首美国意象派诗歌代表人物艾兹拉·庞德的诗歌《少女》,就是一个很好的例子。

    我每次读这首诗时,脑海里总是立即出现一幅画面,那是根据一个古代西方神话故事制作的雕塑。太阳神阿波罗望见达芙妮,立即向她飞奔过去,而达芙妮却惊慌地逃开。太阳神一边追逐,一边喃喃地向她倾诉着自己的爱慕之情,但这只能让达芙妮更加恐惧。渐渐地,达芙妮没有力气了,只有绝望地向父亲求助:“请帮助我,父亲!大地啊,裂开了吞我进去吧!”话音刚落,她就开始变得僵硬:身体成为树干,金发伸展成为树叶,双臂变成树枝,能奔善跑的双足如今生出了根须,她的头遮蔽在浓荫之中,遗存的只有她的美与洁净。达芙妮虽然成了树,阿波罗仍然很喜欢她,他拥抱着树干,树叶沙沙地颤抖着。“你将成为我的树,”他说,“你将终年长青,成为胜利者的荣冠。”从此,阿波罗将月桂树尊为他的圣树,他的发上,琴上和箭袋上总是饰以桂树的枝叶。每年,他所挑选出的全希腊最优秀的诗人也被赐予桂枝做的花冠以示荣耀。这就是“桂冠诗人”(Poet Laureate)的由来。

    我猜测庞德写这首诗时可能曾受到这个故事和雕塑的启发。大多数人对这首诗的解读都认为,庞德在诗里将少女的意象和树的意象叠加起来,用树的蓬勃生长和郁郁葱葱象征少女的青春和美丽。包括后面提到的“青苔”和“紫罗兰”都是用来比喻少女的。这种奇异的美,在如今这个机械的、物质化的“世界”看来,当然是荒诞的。不可理解的;只有诗人这样的独具慧眼的艺术家才能做到“心有灵犀一点通”。如果这样来读这首诗,那么第一段中的“我”是作者以少女的口吻在说话,而下一段又换成诗人在说话了。

    后来我看到一个背景资料,据说这首诗是庞德献给自己早年的恋人的。那这首诗就应该是一首爱情诗了。我忽然产生了一种新的解读方式。我认为这首诗的第一段不是指少女,而是指作者本人。用“树长进自己的身体”这种刻骨铭心的感受来表达对恋人的爱情,这样就可以理解下一段中的“你是树”等句子了。诗人分明在告诉读者,恋人就是那棵长进自己身体的树!他们已经血肉交融为一个整体,已经不可分离了!否则就会有撕心裂肺的痛苦。对于这一切,身外的“世界”是无法理解的。这样解读无疑大大增强了全诗的情感强度,而不像第一种解读那样只是一种单纯的欣赏少女之美了。

    诗无定解。读者在阅读诗歌的过程中,实际上是在自己原有的知识和经验上进行的一种再创作。这正是好诗的魅力所在。
  • 推荐理由:
    admin --深度的剖析,可以品读一下