推荐诗词(时间排序) 浏览量 鲜花数 炸弹数 评论数量    简洁模式

所有分类    古体诗词    现代诗歌    诗词评论    对联灯谜   
原创歌词    清新散文    犀利杂文    翻译诗    其他分类   
 
  • 评论(0)   萨凡  所属诗集
  • 济慈诗选:忧郁颂

  • 1
    哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草  
    深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,  
    也不要让地狱女王红玉色的葡萄——  
    龙葵的一吻印上你苍白的额头;  
    不要用水松果壳串成你的念珠,  
    也别让那甲虫,和垂死的飞蛾  
    充作灵魂的化身,也别让阴险的  
    夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;  
    因为阴影叠加只会更加困厄,  
    苦闷的灵魂永无清醒的一天。       

    2   
    当忧郁的情绪骤然间降下,  
    仿佛来自天空的悲泣的云团,  
    滋润着垂头丧气的小花,  
    四月的白雾笼罩着青山,  
    将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,  
    波光粼粼的海面虹霓.  
    或者是花团锦簇的牡丹丛;  
    或者,倘若你的恋人对你怨怼,  
    切莫争辩,只须将她的柔手执起,  
    深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。       

    3   
    她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,  
    还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时  
    准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,  
    只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。  
    哦.在快乐居住的殿堂里面,  
    隐匿的忧郁有一至尊的偶像,  
    尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,  
    味觉灵敏的人方才有缘看见,  
    灵魂一旦触及她悲伤的力量,  
    立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(4)   郁序新  所属诗集
  • 英诗中译:离去 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新

  • 离去
    罗伯特-弗罗斯特
    翻译:Tulip


    我正走在
    荒芜的尘世,
    我的袜鞋
    无损我脚底。

    我在身后
    留下城中友。
    任其痛饮,
    任其睡过瘾。

    别想当然,
    我离去是怕
    赶出乐园,
    像亚当夏娃。

    别信神话。
    哪来的人啊!
    撵我出走,
    或要我忍受。

    除非我错,
    但我得驯服
    一曲心拨:
    我必将离去。

    若不满意,
    我可能会来,
    捎上生死
    经历的感怀。

    2016/9/13
    译于苏州


    Away
    Robert Frost


    Now I out walking
    The world desert,
    And my shoe and my stocking
    Do me no hurt.

    I leave behind
    Good friends in town.
    Let them get well-wined
    And go lie down.

    Don't think I leave
    For the outer dark
    Like Adam and Eve
    Put out of Park.

    Forget the myth.
    There is no one I
    Am put out with
    Or put out by.

    Unless I'm wrong
    I but obey
    The urge of a song:
    "I'm---bound--- away!"

    And I may return
    If dissatisfied
    With what I learn
    From having died.
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(5)   郁序新  所属诗集
  • 英诗中译:起床号 翻译:郁序新

  • 原始采用韵为:ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ KLKL
    愚译采用韵为:ABAB CDCD EFEF GBGB GDGD HIIH


    英诗中译:起床号
    作者:阿尔弗莱德-爱德华-豪斯曼
    翻译:Tulip


    醒醒:银色夜幕把头调,
    漫向漆黑一片的海岸;
    黎明的船只正在燃烧,
    朝向东方的边际搁浅。

    醒醒:拱形的阴影零碎,
    践踏空悬欲坠的楼层;
    黑夜的帐篷撕裂破碎,
    苍穹的大地草木丛生。

    起来,小子,晚了别睡啦:
    听拂晓的鼓声在隆隆;
    听空荡的车道在呜哇,
    “谁要离群山远去匆匆?”

    城乡聚一起相互激励,
    前方灯塔明,钟楼召唤;
    脚裹革制靴的小伙子
    从未饱尝生活的大餐。

    起来,小子,把肌肉张弛,
    日照的草席绝无兴盛;
    清晨懒床,白天贪睡痴,
    绝非活人在世的品性。

    泥土依静,但血是流浪;
    呼吸是不耐久的器皿。
    起来,小子,等旅程走尽,
    时间足够会给你梦香。


    2016/8/30
    译于苏州



    Reveille
    Alfred Edward Houseman


    Wake: the silver dusk returning
    Up the beach of darkness brims,
    And the ship of sunrise burning
    Strands upon the eastern rim.

    Wake: the vaulted shadow shatters,
    Trampled to the floor in spanned,
    And the tent of night in tatters
    Straws the sky-pavilioned land.

    Up, lad, up, ‘tis late for lying:
    Hear the drums of morning play;
    Hark, the empty highways crying
    “Who’ll beyond the hills away?”

    Towns and countries woo together,
    Forelands beacon, belfries call;
    Never lad that trod on leather
    Lived to feast his heart with all.

    Up, lad; thews that lie and cumber
    Sunlit pallets never thrive;
    Morns abed and daylight slumber
    Were not meant for man alive.

    Clay lies still, but blood’s rover;
    Breath’s ware that will not keep.
    Up, lad: when the journey’s over
    There’ll be time enough to sleep.



    Reveille 起床号
    Alfred Edward Houseman

    Wake: the silver dusk returning
    Up the beach of darkness brims,
    And the ship of sunrise burning
    Strands upon the eastern rim.

    醒醒:银色夜幕把头调,
    漫向漆黑一片的海岸;
    黎明的船只正在燃烧,
    朝向东方的边际搁浅。

    Wake: the vaulted shadow shatters,
    Trampled to the floor in spanned,
    And the tent of night in tatters
    Straws the sky-pavilioned land.

    醒醒:拱形的阴影零碎,
    践踏空悬欲坠的楼层;
    黑夜的帐篷撕裂破碎,
    苍穹的大地草木丛生。

    Up, lad, up, ‘tis late for lying:
    Hear the drums of morning play;
    Hark, the empty highways crying
    “Who’ll beyond the hills away?”

    起来,小子,晚了别睡啦:
    听拂晓的鼓声在隆隆;
    听空荡的车道在呜哇,
    “谁要离群山远去匆匆?”

    Towns and countries woo together,
    Forelands beacon, belfries call;
    Never lad that trod on leather
    Lived to feast his heart with all.

    城乡聚一起相互激励,
    前方灯塔明,钟楼召唤;
    脚裹革制靴的小伙子
    从未饱尝生活的大餐。

    Up, lad; thews that lie and cumber
    Sunlit pallets never thrive;
    Morns abed and daylight slumber
    Were not meant for man alive.

    起来,小子,把肌肉张弛,
    日照的草席绝无兴盛;
    清晨懒床,白天贪睡痴,
    绝非活人在世的品性。

    Clay lies still, but blood’s rover;
    Breath’s ware that will not keep.
    Up, lad: when the journey’s over
    There’ll be time enough to sleep.

    泥土依静,但血是流浪;
    呼吸是不耐久的器皿。
    起来,小子,等旅程走尽,
    时间足够会给你梦香。



    2016/6/30
    译于苏州
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(8)   罗志海  所属诗集
  • 她优美地走着

  • ★ 她优美地走着

    ☆ [英] 乔治·戈登·拜伦 (1788 – 1824) 诗
    ☆ [中] 罗志海 译


    她优美地走着,就像黑夜
    皎洁无云,繁星满天
    所有的光明和黑暗
    都沉湎她的娇容秋波
    她一路宜人浓妆淡抹
    上帝心虚,避而不见

    多一道阴影,少一道光线
    都无法把她的魅力遮挡
    她乌亮的秀发柔波荡漾
    月光温柔地照亮她的脸蛋
    她那嫣然一笑甜甜的模样
    如此清纯令人心花怒放

    她的脸颊,她的眉头
    那么安祥,那么娇柔
    甜美的微笑艳丽的光芒
    吐露着所有的美好时光
    她头脑睿智性情豁达
    心中的爱呀天真无邪


    北京时间2014年12月28日翻译
    Beijing time 12/28/2014 translation


    ★ She Walks In Beauty

    ☆ by George Gordon Byron

    She walks in Beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that's best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
    Which Heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o'er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o'er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!
  • 推荐理由:
    诗海独行--推荐

  • 评论(8)   罗志海  所属诗集
  • 我美丽的玫瑰树

  • ★ 我美丽的玫瑰树

    ☆[英] 威廉·布莱克 (1757 –1827 ) 诗
    ☆[中] 罗志海 译


    给我一朵花
    我永远不会厌烦这样的花
    但我说“我爱上一株美丽的玫瑰树”
    我迈过那朵甜蜜的花

    然后我去了我美丽的玫瑰树
    照料她日日夜夜
    但我的玫瑰嫉妒地转身离去
    她的刺是我唯一的快乐


    北京时间2014年12月20日翻译
    Beijing time 12/209/2014 translation


    ▲ 英语原文

    ★ My Pretty Rose Tree

    ☆ by William Blake


    A flower was offered to me,
    Such a flower as May never bore;
    But I said 'I've a pretty rose tree,'
    And I passed the sweet flower o'er.

    Then I went to my pretty rose tree,
    To tend her by day and by night;
    But my rose turned away with jealousy,
    And her thorns were my only delight.
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(8)   罗志海  所属诗集
  • 退出天空的云朵

  • ★ 退出天空的云朵

    ☆ [美]艾米丽·狄金森(1830-1886) 诗
    ☆ [中]罗志海 译

    退出天空的云朵
    殊荣无比
    但是,众人辅佐的云朵
    却永远失去了我

    如果我进一步浏览
    确保辉光
    储存在密封的记忆
    云朵就已经获益

    从来没有经过
    一位携弓箭一瞥的天使
    直到我固若天堂
    这是我现在的目的

    北京时间2014年12月7日19:00至:20:00翻译
    Beijing time 12/7/2014 19:00 to 20:00 PM translation

    ▲ 英语原文

    ★ A Cloud withdrew from the Sky

    ☆ by Emily Dickinson

    A Cloud withdrew from the Sky
    Superior Glory be
    But that Cloud and its Auxiliaries
    Are forever lost to me

    Had I but further scanned
    Had I secured the Glow
    In an Hermetic Memory
    It had availed me now.

    Never to pass the Angel
    With a glance and a Bow
    Till I am firm in Heaven
    Is my intention now
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(4)   罗志海  所属诗集
  • 棺材是一个小小的领域

  • ★ 棺材是一个小小的领域

    ☆ [美]艾米丽·狄金森(1830-1886) 诗
    ☆ [中]罗志海 译

    棺材是一个小小的领域
    然而能够容纳允许
    天堂的公民
    降低水准入住

    坟墓是一个有限的宽度
    然而比太阳心胸更宽裕
    他填塞所有的海洋
    他囊括所有的地域

    他,谁都可以安眠打盹
    单身的朋友也留宿
    周遭没啥好救助
    用不着评估,更不用结束

    北京时间2014年12月6日15:30至16:45翻译
    Beijing time 12/6/2014 15:30 to 16:45 PM translation


    ▲ 英语原文

    ★ A Coffin—is a Small Domain

    ☆ by Emily Dickinson

    A Coffin—is a small Domain,
    Yet able to contain
    A Citizen of Paradise
    In it diminished Plane.

    A Grave—is a restricted Breadth—
    Yet ampler than the Sun—
    And all the Seas He populates
    And Lands He looks upon

    To Him who on its small Repose
    Bestows a single Friend—
    Circumference without Relief—
    Or Estimate—or End—
  • 推荐理由:
    杜牧野--荐

  • 评论(2)   思纶  所属诗集
  • 夜里的祝福

  • 过去的记忆
    逝去的回忆
    让我百感交集

    寂寞的夜
    空荡的房
    让我回想过去

    逝去的记忆
    再次被敲醒
    愧疚的心
    曾对你说过的话
    我不曾忘记

    站在人来人往的街上
    我迷失了你
    我用尽全力的找
    始终无法看见你的背影

    我失去了你
    对不起,
    说好的幸福,
    原谅我来不及给你幸福,

    此刻的我
    只能默默祝福
    如果你能看见我最真诚的祝福
    那将是我留给你最后的幸福…



    *你要幸福
  • 推荐理由:
    诗海独行--推荐

  • 评论(1)   徐元庆  所属诗集
  • 凤凰传(阮籍的咏怀诗)

  • 凤凰传

    天父地母阴阳交泰,一个生命诞生了。
    他诞生于一个永存之洲,这个洲叫做华胥洲。
    他禀赋了盘古神的秉性,他的身上充满灵气。
    温暖的风吹拂着他,明亮的太阳照耀着他。
    甘霖洒落在他的头顶,这块土地带着馥郁的芳香。
    他的近旁是常青松柏,树上还有无数根常春藤。
    这里有虫儿的鸣叫,还有鸟儿在天上展翅飞翔。
    这里在凤凰山脚下汉河丹江之滨,这里被称为汉丹河谷。
    这汉丹河谷就是他的出生之地,他还有幸得到一个辅佐。
    他虽没有点滴文韬,也没有片甲武略。
    然而他一来到汉丹河谷,他就成为这个世上的主人。
    他在这里倍受宠爱,他在这里逍遥自在。

    一个月明星稀之夜,一个天高气爽之秋。
    他在翠羽旌旗的簇拥下,他漫步于四季如春的汉丹河谷。
    他听到一阵悦耳的佩玉脆鸣,还看到汨汨流淌的甘泉。
    甘泉旁有一位玉颜美人,她给他披上一件香草衣。
    他与这位玉颜美人携手同行,游历了这奇妙的汉丹河谷。
    他仔细聆听她的美妙声音,他细细观察她的不凡容颜。
    她的声音打动着他的心弦,她的黑发红唇撩动着他的心魄。
    但日月没有为他停下脚步,很快这一良辰美景就成为过往。

    凄凉的风向他紧逼,漫漫长夜又将他包围。
    白天他唱着忧伤的歌,夜晚他说着痴心的梦语。
    端起美酒他无心饮下,面对佳肴他毫无胃口。
    可叹这世上没有忘忧草,他的相思无处寄托。
    鸟儿求偶的声声鸣叫,让春风变得火辣撩人。
    仙女下凡来到人间,上天也会为她安排意中人。
    君子有了心事,公子便会为他四处奔走。
    看看世上的一切生灵,哪个不去追香逐艳?
    但是他却打定了主意,决不追随他们的脚步。
    他在向往什么?他向往一方如兰花圣洁的净土。

    在阳气升腾的春天,草木都会郁郁葱葱。
    在暖风吹拂的夏天,彩云也会对大地显露笑脸。
    电光在他的眼前闪过,雷声在他的耳边回响。
    细雨落在他的头上,溪水流过他的脚旁。
    他的划着一叶温婉轻舟,时而深划时而浅划。
    而他看着眼前的一切,他的忧伤就涌上心头。
    他深知人的生命短暂,时光一过就只留下回忆。
    用什么才能留下情怀?他决定发出他的吟唱。
    他守着他的圣徒之志,他的心如金玉坚贞。
    他身处逆境不哀伤,他身处顺境也不放纵。
    他谨守着圣徒之诫命,并以此为满足。

    万物都有它的规律,阴阳也有它的法则。
    秋风是那么酷烈,转眼就会让白露滋生。
    秀木经不住它的摧击,茂草也要收起盛装。
    美好时光转眼即逝,朝日很快就会西倾。
    身处这种困厄之中,谁还能久久坚持?
    汉河的云气一到来,甘露就要在晨间降下。
    群龙也要昂头凌空,窜越于紫门厅下。
    但是他却自折羽翼,他自愿走上一条绝路。
    他隐身于桑树干之中,他收起悦耳的叫声。
    他如一具不腐之尸,他过起了没有昼夜的日子。

    他的时钟混乱了,他对四季开始分不清。
    冬日他还光着身子,只偎依着一片黑云。
    他让薄冰覆盖水泽,而且冰雪终年不化。
    他的时钟停止了,就像一条河停止了流动。
    谁不自爱谁不自强,谁都想使自己完美健全。
    大道敞开他不走,蹊径困苦他争先。
    他抛开了凡世的喧闹,他弃绝了红尘的浮华。
    他只牵挂神的华胥洲,那是他唯一想领悟的事物。
    除此之外的一切荣名,对它来说如烟尘如草芥。
    若是不能通达明晓,他情愿潜入深渊终了一生。

    早晨的云霞向他呼唤,傍晚的夕阳对他挽留。
    佳人对他投下青睐的目光,他如明星熠熠耀眼。
    良缘对他早有预设,欢快的雁鸣就伴随在他四周。
    若是他今朝不拥有,那么时光一去就不回头。
    他想如姜太公辅佐周王,他想如张良辅佐汉室。
    他领受就是这一使命,他就当在此时派上用场。
    他的价值就在于此,唯有此才会留下他的威名。
    世上没有无用的东西,每个器物都有他的作为。
    他既承受了这一使命,他也就决心以身相许。
    虽说他只是个小人物,但是他也是尽心尽责。

    一旦他受到垂青,他就会显示他的天赋奇能。
    他如王者头戴冠冕,然后安坐于莲花宝座。
    它还要驱使它的猛犬,一举清除了为恶的妖魔。
    一来要为它的主人立功,二来要彰显正义的力量。
    它要让正气压倒了邪气,它要让理性战胜愚昧。
    它有幸才得见到光明,但是更多时候他受到压制。
    它只得躲进低矮的衡门,它只得曲心而抑志。
    他时时要听别人指挥,他处处要仰赖别人的鼻息。
    于是他怀念古代先贤先哲,寻觅他们高迈的脚步。
    称奇的是它这只小蛇,忽然一天竟变为一条飞龙。

    他登上太白山顶远望四极,他以智慧明眼洞察八方。
    他看到世人来自迷茫远古,人的未来之路不可预知。
    他先打开先哲的书卷,他又回味圣人的话语。
    他终日与自己的影子相伴,他为求知而挠头踟蹰。
    他抬头观看天上的飞鸟,低头又观察水中的游鱼。
    向右他看到晚霞中的枫林,向左他看到绿叶在风中摇曳。
    他深深感到造物主的大能,深感世上万物的纷繁奇妙。
    他大得无边多得无数,他又小的无穷可分没有尽头。
    这就是他修身养性之地,他就要在这里纵横驰骋。
    他情愿与他往昔的乐园告别,永生永世都在这里探寻。

    他以一个无知小辈立志,开始了寻求真理之路。
    他打开经典仔细研读,然而他却没有找到答案。
    于是他命令他的马夫备马,他要游览山川大河。
    他来到激流滚滚的汉河,他划起一叶杨木孤舟。
    他仰头看到了高大的太白山,低头又看到汉河的洪波。
    日升月落时光荏苒,明暗交替昼夜更迭。
    春去秋来寒来暑往,四季变迁循环往复。
    鲜花都在春天开放,枯叶都在秋天凋落。
    青春岁月匆匆易过,仿佛就在一夜之间。
    想到这些他便丢开所有顾虑,他要潇洒地作为一番。

    他来到丹江边的石榴林,他下水游到丹江对岸。
    他攀上柔美的石榴树,他细细察看石榴树的树体。
    他在树上找到一个归巢,他兴奋地就像鱼见到了水。
    他的心花在此绽放,他的身体也想与之合为一体。
    但是一想到君子的守则,他就又收回了这个想法。
    他对贪恋美色感到可耻,他依旧洁身自好。
    他想效法圣徒的清高,也上首阳山采薇一生。
    纵然他有骏马千匹,也都让他们化作枯骨和泥土。
    他就要以自己的牺牲,来换取人们的繁荣昌盛。
    于是他闭门谢客了却红尘,一心一意探求真理。

    他见到美艳绝代的佳人,也恍若隔世不为所动。
    他见到丰姿绰约的美人,就仿佛没有看见一般。
    他见到秀眉风目的丽姝,他也是浮光掠影而过。
    他听到夸耀风月的言辞,很快便让他虽轻风飘去。
    但他一想到他的使命,立刻激情四射勇力倍增。
    他已立下克己求道的志,面对红颜他也无动于衷。
    有一个迷乱人心的罪,早早地就落脚他的心中。
    虽然白天他行在神的泉台,晚上他就寝于神的玉宇。
    但是他没有经住魔鬼的诱惑,才失去了心灵的洁净。
    只因这个一时糊涂的罪错,他就一直受到命运的愚弄。

    他让晨风为他洗尘,又让朝雨为他洒路。
    他如飞龙腾上云际,他的怒吼震撼长空。
    他自如驾驭他的骏马,他完全能把握自己的心境。
    对于他自己悲戚的命运,他早已不放在心上。
    日月不止年复一年,眼看他就到了暮年。
    树干望着他也在哀叹,他是那么顽固不化。
    他们怎么不想改变他呢?但他们拿他毫无办法。
    他当自己是可任人丢弃的顽石,是轻于鸿毛的朝露。
    他知道圣人心中的所想,就是从来不把自己看得金贵。
    所以他早将自己置之度外,直奔他的理想而去。

    他孤守寒夜夜不能寐,只有独自弹起弦琴。
    明月映照着他的香衣,秋风吹开他的衣襟。
    他如孤鸿在野外鸣叫,他在丹江边的石榴林鸣唱。
    他左右徘徊也想与佳人得见,相思之剑直刺他的心。

    当他与佳人相会于汉丹河谷,他的心顺风满帆。
    他对佳人情深意切,佳人对他呵护备至。
    佳人是他的快乐天使,他是佳人心中的至爱。
    佳人对他念念不忘,他对佳人倾心相依。

    然而才刚刚结好连理枝,忧思就不期而至。
    他的香草想植入花房,好让他施予膏沐。
    然而阴差阳错的伤别离,让他怨恨朝阳。
    曾经信誓旦旦结金兰,如今别离如割他的心。

    嘉树就长在微山山脚,桃李就在东园门前。
    但是一阵秋风乍起,他们便无影无踪。
    嘉树桃李都褪去光华,佳人的门厅也布满荆棘。
    就算他想舍身去驾车,也难以行到微山山脚。
    他尚不能自保其身,他又怎能娶妻荫子?
    寒霜压在他的心头,任时光如流水将他的芳华带走。

    骏马都是出自西边,要经过漫长跋涉才能到东方。
    他知道功夫不负有心人,谁的成功都不会白来。
    若想让甘露落在石榴花,就得敢于与寒霜一搏。
    哪怕从青春年少,一直战斗到黄昏暮色。
    他知道他不是金玉之命,没什么好运等着他。

    当他年少风流倜傥,他手弹三弦琴唱一口好歌。
    他巡游于丹江石榴林,他落在了一棵石榴树上。
    他在尽享无边的快乐,他忘记了蹉跎不止的岁月。
    忽然一天日月向他报时,他发现已经虚度很多时光。
    他立刻回返太白上巅,极目于他的潇潇汉河。
    他发现他的精华已经丧尽,他挥霍得实在太多。
    失去的已无法弥补,他决定余生不再偏离正道。

    有种子母瓜父女果,他就长在凤凰山下的黑草地。
    那草地临近一座山谷,有一条小路通向那里。
    这子母瓜父女果有一个两面钩相连,谁也无力脱开对方。
    由于他们连得太紧,烈日出来他们也无法走动庇荫。
    虽然他们都倍受煎熬,但谁都难以丢掉对方。
    他们曾经发誓说:“我要与你今生今世永不分离”。
    如果谁肯舍得还能保全自己,若是贪婪他就要被晒干。

    再热的酷暑三旬就会消退,再绿的叶子到秋就变黄。
    然而他心中的那股热情,他心中的那一片净土。
    却任四季更迭而不变,任岁月流逝而不移。
    他孤独徘徊于丹江河边,独自流连于汉河之滨。
    仿佛还在与往日的溪水言欢,仿佛根本就没有分开。

    石榴花发出夺目的艳丽,太阳的柔光照亮凤鸟的薄衣。
    当温暖的丹风吹来,这只寒鸟自然会与佳人相依。
    怀春的鸟儿会互啄羽毛,虫子也想找个伴磨蹭。
    而他却成了流浪儿,落得一个无家可归的结局。
    即使他已经得到个好名声,如今他也心生悔意。
    他很想与凡俗的燕雀为伍,不想再追寻高飞的大雁。
    就算大雁可以翱翔天涯,但是他的归宿还没有着落。

    他一出东门就到丹江,就能望见一座微小山冈。
    山下有众多采薇人,山上长有茂盛的嘉树林。
    这就是他们的吉地,凝霜沾满了他们的衣襟。
    强劲的汉风震撼山冈,丹江的大雾降下浓阴。
    大雁在高叫着南征,喜鹊也发出阵阵的嘶鸣。
    他一到这里就被质留于此,这让他感到凄怆不已。

    他看到这东国有人跳奇舞,旁边还有人吹着口哨。
    这个舞者身轻如燕,一会俯冲一会昂头。
    他专走阴暗的山道,他专走隐蔽的小路。
    看见青蛙就要流口水,看见牡丹就走不动。
    这里看不见正人君子,这里没有节制的美德。
    而他谨守着自己的延年术,他就以此为荣。

    清澈的汉河直下南国,河边有一片快活林。
    牡丹花就摆在道路当中,雪青马在不住奋蹄。
    此情此景令人悲哀,汉风不知摧折多少才子佳人。
    可怜南国的才子佳人,都被这快活林一网打尽。
    才子追逐艳丽的姿容,佳人痴迷于高大的身躯。
    有谁会想到那只奔波的黄鸟,他早已泪流不止。

    遥想很久很久以前,那时他还在世上自在度日。
    他曾摘下桃李献给他的佳人,佳人曾摘下牡丹献给他。
    欢快就好像小鸟见到春天,得意就好像春天里的花朵。
    他们的眼里妩媚生情,他们的口里是动听的话语。
    他们就像一对相爱的伴侣,白天同行夜晚同宿。
    他们指天发出的誓言:愿一生一世不分离,
    在天要做比翼鸟,在地要做连理枝。

    誓言还在时光已逝,他们登高远望汉丹河畔的青山。
    盘古神之声依稀相闻,然而山冈已被茂密丛林遮蔽。
    他的心中是无尽的辛酸,佳人的心中也有难言的苦衷。
    他面对佳偶哀叹时运不济,佳人也在感慨见不到白马王子。
    凡人求什么就会得到什么,而他们所求却偏偏不得。

    一到春暖花开的时节,蟋蟀就会来到床帷里鸣叫。
    这勾起他深远的记忆,暗暗的忧伤如潮水涌上心头。
    无数的话语不知从何说起,无尽的愁怨不知向谁倾诉。
    他只有让轻风把忧伤带走,让明月见证他的一片情。
    当晨间的山鸡振翅高鸣,他也只能驾车还归。

    当他还只有十四五岁,他就被诗篇深深吸引。
    他衣着朴素却有慧心,他渴望与古圣们为伍。
    诗书开阔了他的视野,诗文陶冶了他的心灵。
    他已经看透了生死,他已经看破了功名。
    他在世上对红颜无欲,他对功名利禄无求。
    他只求有一颗领悟的心,任别人把他当做傻子。

    他独自流连于洞庭湖边,环顾着奇妙多彩的世界。
    碧绿的湖水泛起波浪,茫茫旷野一望无际。
    走兽在原野奔来走去,飞鸟在天上来回追逐。
    鸟兽也有怀春的欲火,日月对之也在遥遥相祝。
    一阵凄寒汉风从北方吹来,风的眼前立刻落下霜雪。
    而他天生是匹独行马,他潇洒地仰天长鸣。
    俗人都是唯利是图,君子则是依道而行。
    他没有为其憔悴而后悔,他开始写下他的诗篇。

    他独守于他的陋室,他没有朋友可与欢语。
    他往返于一条永远的山道,这里没有飞雀没有鸟鸣。
    清晨登上山顶可以一览九州,在此可以听到神对他晓谕。
    他一会与鸟儿飞到西边,一会又与兽们跑到东边。
    到了傍晚他又返回陋室,他口述让其亲人执笔记录。

    富贵之躯今天还招摇过市,第二天就被死神收去。
    金雀贵鸟风光无限,转眼也都一一走进冥府。
    而他在世时要沐浴于天池,死后依然要芬芳环绕。
    他深知日子短少而宝贵,一旦死去就不可再生。
    嘉好年华短暂如鲜花,岂能持久开放不败?
    他要在所不惜,决不在世上留下未了的心愿。
    唯有看到其成就如高松,他才能感到一丝安慰。

    他是世上的一位俊人,他宛如明月光彩照人。
    他身披一件蓑衣,脖子上挂着两颗玉珠。
    他容貌皎洁身姿优美,在风中发出呼唤。
    他寄思绪于高远,他举短袖来遮挡烈火般的朝阳。
    他探头于云霄之上,他挥袖于太空之中。
    他恍惚之中收住思绪,他撇到了他的伙伴。
    想到他未能得到燕乐,又为他而伤感。

    他开通了一条歧路,这条路上充满悲情。
    他让父子有隙母女结怨,还让他们隔阂无期。
    他让兄弟相争姐妹相斗,还让他们永无和解。
    纵有千般燕婉情,也让他在一念之间化为乌有。
    徒有痴心男痴情女,一一成为世上的笑柄。
    奉劝这些痴男怨女,日后还是要好自为之。

    当他还剩下三寸光阴,死神就将夺去他的阳寿。
    他仍挥短袖舞长剑,仍想与白云一道远征。
    他仍想与白鹤翱翔云间,仍想一扬虎威一发怒吼。
    即使他只有这么冲天一飞,然后就永远寂寞无声。
    他也不愿与鸡鸭为伍,长久戏耍于花柳之间。

    他乘坐着圣人的神思宝车,他的手杖也将化为不朽的邓林。
    他们深知万物兴亡的规律,深知神明所立的法则。
    他将要发出他最后的鸣唱,他要发出真理的最强音。
    他要用最嘹亮的萧管,他要让九州之上都能听见。
    若是还有山中人没有听到,那就让青鸟去告诉他。
    若是东南还有偏僻山,他就向那再发出一条汾水。
    他要让清明一统天下,他要让世间符合天意。
    那时人们都能美满如意,都活在完全自由的空间。
    人们一安寝就合而为一,一呼吸就会有甘露降临。
    可以自由地在丹江沐浴,在日光下也不用遮掩身体。
    人们不需要牵线搭桥,直接就去雁鸣湖上展翅翱翔。

    他的心被一个隐忧纠结,他常在梦中被故人叫醒。
    他想放飞心筝而始终未果,只能眼看着芳华消逝。
    他期盼蟋蟀来到窗户探头,他也期盼蟋蟀声声鸣叫。
    可惜始终整理不好行装,无法与门外的良人同行。
    他想与佳人人结为比翼鸟,但却留下了一千声哀鸣。
    那长有灵芝的汉丹河谷,对于他是遥不可及的奢望。

    他想拔剑与白刃一搏,但又到哪里寻找对手。
    只要一想起汉丹激浪,他就会有莫名的畏惧。
    他眼看滔滔汉丹东流去,就是不肯驾车追赶。
    他任日月虚行了千里,他任白霜落在头顶。
    任何一条路都有尽头,为何这条路与众不同?

    早上他被洪波推上山巅,晚上他又站在西山遥望。
    他被荆棘四面紧紧包围,他如一只孤雁郁郁独飞。
    他安于他的孤独境遇,他对任何遭遇都坦然面对。
    有一棵童年的木兰树,那是他心中圣洁的神女。
    看那林中的葛藤,它的根蔓总是与母树紧紧相连。

    此时他内心的阴影已消除,他的潜意与表意完全融合。
    他变成一个五彩斑斓的骄子,犹如芬芳耀眼的奇葩。
    高耸的黑发配着娇小的容颜,他的目光流露坚定。
    他回眸一顾足以倾城,他相视一笑足以让人心动。
    若是他有游春之意,朝阳就会跟在他的上空。
    虽然他游春只在须臾间,但分别之后也依然美好。
    他的光芒照耀四海,他的威权足以统治汉丹河州。
    他的智慧之光照亮阴阳,他心中的明暗不再相煎。
    他变得明智而洒脱,一切得失他都被他置之度外。
    他犹如一个蹒跚学飞的稚子,只有一颗好奇好远的心。
    他早已看破功名利禄,他对得宠与失势不屑一顾。
    得意他就驾白龟飞渡,失意他就夜泊丹江河州。
    他仰看星河八万里,回首瞭望四海之烟波浩淼。
    他尽得了荣名与辉煌,犹如一条飞船翱翔太空。
    他岂是为了留下一个名声,他已大彻大悟除去忧烦。

    他游历了汉丹之滨的神洲,他登上了泰山之巅。
    那泰山与高天相连,其下就是死神安居的冥府。
    山谷中极为幽静空旷,令人感到无限凄凉悲怆。
    人们来到这里会有何感念?他扪心一问便知。
    流浪儿女在天涯奔走,父母在故乡切切盼归。
    任暴风狂扫俗世,这一景致永远也不会改变。

    他从黑云之门上路,他要对愚昧王国进行一次远征。
    这次远征之地在哪里,那个地方并不存在于世间。
    虽然那个地方没有名字,此时他心里早已明察。
    他知道那里就在人们心中,于是他就向着人心的深处前进。
    果然他来到一个天幕遮蔽的王国,高墙阻挡住外界的声音。
    这里都是诡诈都是欺骗,里面都是恶毒地相互攻击。
    诚实同情在这里如同杂草,都被人们丢进垃圾堆。
    人们都在逞一时之能,根本不管明日的生死荣辱。
    就这样日复一日年复一年,那个王国没有任何改变。
    那里不是健足快腿能到达,只有神能够带进光亮。

    他向南又来到一个纵欲王国,这里南风时时劲吹。
    悠扬的萧管乐音不绝,奋扬的马蹄奔行不止。
    将军显得威武风光,战士却都食着糟糠。
    谋士的良言听不进去,歌者舞姬大出风头。
    转眼敌兵已经杀到,此时将军措手不及。
    他的军队不堪一击,他的春阳宫惨遭屠戮,
    他的身体化为泥土,他的王国就此灭亡。

    他看到出行已经很久,朝阳不再盛日暮来得快。
    他回顾这九年的巡游,仿佛就在一转眼之间。
    人在世上犹如晨露短暂,唯有神才是永恒存在。
    回想起从前在婉丘山上,他也曾经挥挥洒洒。
    就像个武士站在大江之上,可惜这都如一阵风飘走。
    他想到过去的已经追不回来,未来的又不可触摸。
    于是他立刻返回了太白山,他还是要与他的知己同在。
    那桑树干还是世上最贴心的人,尽管他们误解结怨很多。

    日复一日朝复一朝,他与桑树干在二维世界共度。
    他任自己的容颜衰老,他任自己的精神憔悴。
    他让自己胸中的烈火,都化为思索穷究的动力。
    他面对变化万千的世界,他就是想探究其中的奥秘。
    怕只怕他的生命短暂,末日不期就会来到。
    他终日如履薄冰,其心神焦虑谁又能知。

    夜复一夜韶华不再,他步入他的黄昏。
    他的容颜日渐苍老,他的精神随风飘零。
    想到对月把盏他心中一阵伤痛,过往的良辰历历在目。
    已经无酒不能当歌,他的心中只有凄怆酸楚。
    他还想耕种一片田亩,可谁还愿意与之空守?
    这愁苦都只在他一念间,连他的皮毛也伤害不了。
    曲曲直直又能如何,他就甘愿当一条软蛇。

    人情世故何其繁杂,繁文缛节让他疲于应付。
    当他正值壮年,人们索取他的朝露如索取阳光。
    人们恨不能拉住时光之缰,让白日停留在汉丹河谷。
    他想上云天可是无路,他想入大地可是无门。
    他想洗发遇到的是干涸河谷,他想乘荫偏遇上骄阳。
    于是他远行到东方的泰山,与诗人们共度寻真时光。
    他时而闻闻花香时而悠闲踱步,时而又沉入诗书中。

    谁说身死万事休?他死后仍可在世上逍遥度春秋。
    他依旁着一棵常青树,将他的身体隐入桑树干中。
    他仍会思念他的亲朋故旧,一直会想到阴曹地府。
    那时他会让一只多情鸟传信,来表达他的思念。

    当他正值风华正茂,他的甘雨都付与尘埃。
    回首往事他懊悔不已,但是时光一去就不回头。
    他纵有一千个理由,他也难以原谅自己。
    他的心被深深刺伤,这他从未有过的哀痛。
    他的眼泪流成一条河,他的悲痛无以安慰。

    悲痛激起的是万丈怒火,眼泪化为的是滚滚怒涛。
    他将弯弓挂在他的主干,他将长剑扔到九霄云外。
    他要在死神脚下磨练意志,他要在不归河中练就虎胆。
    他要向圣人看齐,他要把生死荣辱全部抛开。
    他已准备抛尸荒野,准备把自己献给鸟兽作为美食。
    试问还有什么英雄豪杰伟人大贤,胸怀能比他更大?

    他发出一个坚定的誓言,他要征服世间的冥顽。
    他驱车开始最后一次远征,他将为这一使命献出生命。
    他的良弓是他宝贵的手足,他的头盔闪烁智慧金光。
    他将奋不顾身勇往直前,即使身死也会纵情放歌。
    他不会把自己看作金身玉体,他随时准备效命杀场。
    他一心想为子孙万世造福,一心想打开一条磐石路。
    他并不关心后世如何评说,他只认准了这个信念。
    盘古神创造了天地万物,又亲手造就了人。
    他让太阳充实着公鸟的阳刚,让月亮充实母鸟的阴柔。
    他为他们制定了律法,可悲的是他们从开始就冒犯法度。
    很快他们就流落到尘世,转眼神的恩宠就离他们远去。
    他们必须悔改罪恶回到本初,他们必须认清这场谬误。
    那时才能得到神的悦纳,世人才能如愿如期回到乐园。
    那时天使才会来迎接他们,才会把他们接到神的园中安度。
    他想让他的后世都有一双凌霄的翅膀,都能洁净进盘古堂。
    那时他才算完成他们的心愿,就是遗尸荒野也无怨了。

    大自然的手掌包罗万象,谁的翅膀也飞不过死神的封疆。
    世间的万物都是过客走影,犹如一晃而过的野鸭。
    没有谁的生命可以永久,谁都有朝不保夕之虞。
    神仙们在修炼不老术,试图将真气留在丹田。
    如此他便可白日飞升,与凡鸟走不同之归路。
    他们不看重荣名,也不会沉迷于声色。
    他们采药于仙山琼阁,矢志于炼丹成仙。
    他们此行还真迷惑人,让他也踌躇良久。

    他想到神的王国需要良辅,建功需要英雄。
    这是他热血沸腾的事业,这是他真正的荣耀。
    然而他命运多舛,偏偏要让他报效无门。
    天时尚有吉凶,何况人心更是多歧路。
    贤士远遁南岳,俊杰归隐乡间。
    他们为保一己之身,也不得不自泯雄心。
    谁不是一个好端端的开头,可完美结局能有几个?
    上古先哲令他羡慕,他们万世留下伟业。

    他想跟随先哲的足迹,做一个鸿鹄征程的后继人。
    他们这一老一小搏击长空,一前一后翱翔万里。
    早上他们还在泰山顶,晚上他们就到了凤凰山。
    他们都在云际之间穿梭,谁的罗网也奈何他们不得。
    他还得到先哲谆谆教诲,与他携手发出宏大誓言。

    然而魔鬼始终在迷惑视听,总想把他引入歧途。
    魔鬼让贪欲遮挡他的眼目,让罂粟布满他四周。
    而那美好的桃李花,却偏巧由他的亲手折断。
    他岂敢要千里眼?只需有寸光之明即可满足。
    可惜他不能凌风接阳,他的命运不掌握在他的手中。

    秋兰不能佩戴己身,那香草又能为谁荣?
    他命中注定要在山间修竹,要在佳人的王城巡弋。
    他想让葛藤延伸到幽谷,想让田地结出金银瓜。
    这原本是他乐逍遥的好事,如今却成了他的心痛。
    早知是这个结果,还不如不要降世。

    斑鸠都想飞入桑林,风鸟却向着天池展翅。
    尽管他不会忘记使命,但他的翅膀有时也承受不起。
    他之所以入桑林随大众,因为他找不到梧桐树栖身。
    于是他向左来到丹江河湾,向右进入丹江花园。
    这也给他带来了一些满足,他身后有了儿女追随。

    人生的价值到底在哪里?这个问题常令他涕泪沾襟。
    鸿鹄高翔于山巅,燕雀则安居于树林。
    他一时被黑云遮住眼目,被儿女情锁住手脚。
    当他听到崇山传来鹤鸣,他又踏上了追寻之路。

    燕雀都爱群居树林嬉戏,虫鱼也在水中聚集。
    但什么时候凤鸟这样,他从来都是独来独往。
    他早已认定他的生死路,谁也改变不了他的轨迹。

    他漫步于三岔河湾,心中升起无限的惆怅。
    岂是一朝来到这里,他的眼前已经浮现无数次。
    他盼望乔松生于水泽,万年也不会熄灭心火。
    他想凌云高翔,在高高的蓝天上一展身姿。
    可是时下他却郁郁独处,眼里是悲愤的泪水。

    金菇的清露会化为白霜,苍翠的柳树会化为枯枝。
    虽说世上多有智者贤人,但真正明达又能有几人?
    若是站在云端看大树,人也只有米粒大小。

    他的赤心无人领受,他的爱心无处奉献。
    他的良言无人聆听,他的美德无处施与。
    他看不见飞燕来伴,他的羽翼始终未丰。
    他有才只能赋怨诗,他有能只能克乖戾。
    他想留在糊涂巢穴,但是又很快被逐出。

    虽然烈日时刻在他身上烘烤,而他仍鹏飞万里。
    他一会在海洋上高飞,一会又潜入大海深处。
    谁说那酷热可畏,他照样畅行无阻。
    死亡又有何惧?那不过是去南国定居。
    在那里千年犹如一晨,一餐就千年不饥。
    生死荣辱不足一虑,是非得失不值一提。
    任人们智虑用尽,也都是无济于事。

    盘古神有他的生死法则,谁都逃不出他的手掌。
    人所作出的千能万巧,与之相比也微不足道。
    然而有只鸟却要挑战这一法则,尽管他深知神对挑战者的冷酷。
    他尽力扬鞭驱策它的良马,把神赐予的珍物尽行丢弃。
    它没有将神赐的锦衣穿身上,它没有住进神赐的暖房。
    即使等到太阳落山,这个鸟也甘愿倒在路旁露宿。

    激扬文涛能除愤懑,抒发诗意能去烦心。
    他向西北瞭望不周山,向东南遥望邓林。
    他的视野覆盖了九州,也将怒气融化其中。
    他要以风餐延年度日,千年之后再论英雄。
    那时看看谁是玉谁是石,看看谁在嘤嘤哭泣。

    万物都想谋得子孙平安,但平安的法宝又是什么?
    他们期望他的幼子平安,但他们的平安千年也未得。
    他独坐在两块山岩间,对此感到无限感伤
    孩子是多么惹人喜爱,他们是多么聪明欢快。
    然而这个欢乐只能在今朝,他也只能是一时之幸。
    至于到了明朝以后,一切都要归于未知。

    善有善报恶有恶报,善恶终有一日要清算。
    那些纨绔子骄淫女,都要为他的所做付出代价。
    若是他做了亏心事,他就要被世人唾骂。
    良心神鸟在云中长鸣,无时无刻不在飞视。
    人们的一言一行,都躲不过他锐利的眼睛。

    激荡的汉云每朝来集,一到傍晚又是汉云密布。
    床帏早已为他而铺设,玉杖也早为他而预备。
    就算他不是什么明眼人,他也早该心知肚明。
    然而世上就有这么一个昏聩人,他对此茫然无觉。
    他如一只孤雁翩翩独飞,一心想回到他的故居。
    他舍弃了美人娇娃,也舍弃了功名利禄。

    他戴上高冠驾黑云升空,他拔长剑直指天外。
    凡人他都不看在眼里,他的眼界超俗人一筹。
    他要驾驭非凡之马,他要去仙境一游。
    他要去找西王母,他要去寻找一个最终的归宿。
    这岂是在异想天开?他已弹琴发出铮铮誓言。

    不久汉河边出现一巨人,他收起长萧丢弃明珠。
    他吃的是粗茶淡饭,住的是山间草庐。
    见了美人他不动心,有良马也常常步行。
    早上路过河口而不入,晚上碰上横木也不顶牛。
    终日脸上都带着微笑,俯仰之间收获许多宝物。
    他以淡泊看待世间万象,他的愤懑也一扫而空。

    他通晓了六艺百科,他一立志决不动摇。
    非礼之举他不会做,非善之言他不会说。
    渴了他就饮一口清泉,饿了就肯一根青笋。
    一年到头无人问候,天冷天热都是一身单衣。
    他把南风当做鞋子,他把车轩当做陋室。
    他从书海中吸取营养,美味佳肴他不屑一顾。
    世人说他呆说他痴,他仿佛根本没有听见。

    他刚刚少年就有了一把青铜剑,他的威力无人能敌。
    那时他英气凌云,他想以其才俊发出奇声。
    然而他只能在沙漠挥剑,只能在荒野饮马。
    他只见单旗孤独飘扬,只听战鼓响不见敌兵来。
    这种军旅生涯令他悲伤,他的求战热情无处挥洒。
    就从这个时期以后,他就产生了自卑心。

    他穿衣戴帽细心装扮,然后才与他的二宾客相见。
    可宾客只把他当根哑木头,转眼就匆匆离去。
    他多想穿那件云裳,多想跟佳人说知心话。
    但是他只有片刻好景,不知何时才能再见到佳人。

    忧虑使他心神恍惚,寂寞又让他心灰意冷。
    他多想翱翔在水泽岸边,多想挺长剑登上柏木轻舟。
    但是他只有寄希望于未来,希望在来生实现美愿。

    他早上从东门悠然而出,遥望首阳山山麓。
    那里的林木郁郁葱葱,还有黄鹂鸟在嬉戏脆鸣。
    它们逍遥地活在天地间,他也想加入到它们中间。
    然而当他正欲前行,他就被一根情丝拉住。

    当年佳偶年方十五岁,他与她在汉丹河畔相遇。
    长发之下是她的红颜,其下是纯洁聪慧的丹心。
    可是他没有攀上她的婉丘,举手间佳偶已消失无影。
    以后每当它想起这一幕,恨不能立刻奋飞去追寻芳踪。
    他在不断地呼唤她的芳名,心痛一幕久久挥之不去。

    从此他闭门不出,泪水足以把他淹没。
    只要没有与佳偶相见,他宁愿独守终生。
    他手持玉瓜思念佳偶,黄雀见了都会感动。
    良缘错失于命运之坎,他朝举长剑自挥自舞。
    他自己来到桑林寻宽慰,自己洒泪自述衷曲。
    他也独自来到三岔河湾,牵着他的坐骑散步。

    万物都有他存在的价值,他也有他固有的本性。
    他的地位虽然低下,但也是组成整体的一部分。
    他把自己装扮一新,洒上香水捧出宝璋。
    屋堂深处放置琼浆,让门厅里外稻谷飘香。
    他对外发言直来直去,对内也不遮遮掩掩。
    他的话语发自他的心中,无论何时他坦荡。
    他那种无所畏惧的精神,时时激励着世人。

    当他来到一个干涸的河床,这里任由他自在游春。
    虽然在这里犹如在仙境,虽然这里的确怡乐他的心。
    但是他知道这是一个生死之门,一旦深陷便不可自拔。
    于是他在一个青雾笼罩的早上,毅然离开那个快活林。
    他隐蔽自己的雄光,与纵欲做永远的告别。
    他回到自己的宁静世界,他超脱了凡世凡尘。

    人们相识很容易,但是成为朋友却很难。
    人心多疑又狭隘,良人良伴可遇不可求。
    若是真的能有一个知己,他愿与之朝夕共处。
    即使有再多的伤痛苦难,他也不会有半句怨言。

    有悲才说明有情,无悲也生不出思念。
    若想挣脱儿时牢固的罗网,还须走漫漫万里路。
    只有翔风拨开了重重迷雾,庆云才会应招而来。
    需要拿出孤心守斗室的决心,无暇去光顾闹市。
    没有经历忘我之痛,哪能换来洒脱之甜。

    在埋葬松果的墓丘上,有一个永恒的光环。
    在风鸟折羽的树林中,会出现一条光明路。
    在蟋蟀高叫的窗户下,会布满骷髅和荆棘。
    在蜻蜓玩乐的晨光里,都是劣迹斑斑之徒。
    佳鸟的衣裳好自为之,留给谁请擦亮眼睛。
    日子短少青春又几何,鸟儿们都各自加力。

    世上的轩车都会驶入窄门,世上的轻舟都会划向长川。
    但是他岂会随波逐流,他的道路把握在自己手中。
    虚荣足以惑人,名利足以使人丧智。
    亲情被他反目,骨肉也被当作仇人。
    甚至他还自毁珠玉,以使他在世上了无牵挂。

    他是世上的一个奇人,他身上发出神性的光辉。
    他清晨饮一口甘泉,晚上他又栖身于山岗。
    他的鸣叫响彻九州,他的目光放眼万里。
    虽然他幼时遭遇魔鬼暗算,他的羽翼被摧折。
    从此他来到泰山隐居,盼望有一天能回到世上。
    他虽然遭此厄运,但悲愤激发了他百倍心力。

    就是这位遭难的奇士,他恬淡无欲安贫乐道。
    他独行于羔羊路上,任魔鬼的沙尘遮天蔽日。
    羔羊岂不知甘苦?可除了他还有谁会以身为神献祭?
    一开始他就不看重名利,一旦受神差遣他便义无反顾。
    于是他不与凡鸟谈荣辱,只思量自己是否行得正。
    只要自己行得正即可满意,万事只求良心清白。
    只要做到了这一切,他就可以从容去见父神。

    在泰山之东有棵芳草,他能一朝三次发荣华。
    它有绝丽的姿色,它有着魅惑人光环。
    它岂是明哲之人,它深受魔鬼的蛊惑。
    它放浪形骸,它哪里知道身后的荣名。
    它曾迷恋于花前柳下,唯恐日月西倾。
    直到它看见了自己的棺木,它才猛然醒悟。

    风月场又有何追逐?那都是些穷途末路之徒。
    是蛟龙就当跃入大洋,是风鸟就当翱翔蓝天。
    他们会驾轻舟出发,自由航行在希望之海。
    吹嘘风月又有何益?转眼就会被人遗忘。
    他不会为独行而难为情,这正是他的本性所在。
    他数十年如一日,一直会延续到他的生命尽头。

    他将守志直至暮年,他将为此倍受孤苦。
    他的汉河波涛汹涌,但却和丹江分道扬波。
    他的孤苦不足挂齿,他只愿不要受到怪怨。
    那仇怨者就是佳人,她的面容还依稀娇羞。
    但是他把她当作异族,拒之于千里之外。
    他召唤他的得力助手,自由驰骋于天地之间。

    他是世上的一位神仙,凤凰山就是它的家园。
    早上它驾祥云御飞龙,傍晚它吸食日月的精华。
    他的真身难得一见,他的神思穿越时空。
    可惜他没有伴侣可诉衷肠,他的愁苦填满心胸。
    然而他已明达了一切,死神也不能让他屈服。

    他是桂林中的一只奇鸟,他的名字就叫凤凰。
    他清晨在河州与日同起,夜晚又共眠于月光中。
    他翱翔于汉丹河谷之上,他活得潇洒而自在。
    他脱去了世俗物欲的重枷,他魂系永存者盘古。
    即使他一朝离别这个世界,他也会永存天地之间。

    他深知人生短暂易逝,时光一过就无处找寻。
    朝日很快就会西倾,谁又能拉住时光的缰绳?
    世上的繁花茂草,无不在转眼之间就被摧折。
    所以他一睁开眼就遥望盘古,没有一刻偏离视线。
    他带领着他的良马前行,永世追寻这一真光。

    一天他如白日陨落隅谷,他没有见到来日的朝阳。
    但是这位凤凰的传人,他得到了盘古神的收留。
    天使引领他的魂灵,让他升达盘古神的云霄宝殿。
    他在这里安乐而平静,千年之后依然安详。
    他岂会像世上的凡人凡物?他得到的是永生。

    他的墓前香火缭绕,那里松柏长青鲜花盛开。
    他的神思不会止息,他的企望直达世界尽头。
    即使是少年少女,他们也在讲述他的故事。
    他岂会像西山上的杂草,春生秋死便无人记起。
    他的传奇永为世人歌唱,他的光辉照耀大地山川。
  • 推荐理由:
    杜牧野--不易

  • 评论(50)   蓬草  所属诗集
  • 万物不亡 (古风 - 英诗中译)

  • 万物不亡

    作者: 丁尼生
    译者: 蓬草

    何年眼底溪厌流?
    何月长风倦欲收?
    何日轻云懒舒袖?
    何时心止无所求?
    造化难逃一笔勾?

    言尽否矣,言皆谬!
    万物不亡亦不朽。
    溪潺潺,
    风劲吼,
    云舒展,
    心依旧。
    造化本无穷,
    生机满宇宙。

    万物终不灭,
    历劫自悠悠。
    举世正严冬,
    长别夏与秋;
    地心枯干浑欲死,
    春光一至新梳头,
    千姿百态开生面,
    舞起东风放歌喉,
    盘旋复漫卷,
    往返更穿流,
    只待清气满乾坤,
    生机勃发势更遒。

    天地本无端,
    沧桑历长久。
    且令长风任意吹,
    历尽晨昏夜复昼。
    万物无生无寂灭,
    千般变幻千般秀。


    Nothing Will Die

    By Alfred Lord Tennyson
    Published in 1930

    When will the stream be aweary of flowing
    Under my eye?
    When will the wind be aweary of blowing
    Over the sky?
    When will the clouds be aweary of fleeting?
    When will the heart be aweary of beating?
    And nature die?

    Never, oh! never,
    nothing will die;
    The stream flows,
    The wind blows,
    The cloud fleets,
    The heart beats,
    Nothing will die.

    Nothing will die;
    All things will change
    Thro' eternity.
    'Tis the world's winter;
    Autumn and summer
    Are gone long ago;
    Earth is dry to the centre,
    But spring, a new comer,
    A spring rich and strange,
    Shall make the winds blow
    Round and round,
    Thro' and thro',
    Here and there,
    Till the air
    And the ground
    Shall be fill'd with life anew.

    The world was never made;
    It will change, but it will not fade.
    So let the wind range;
    For even and morn
    Ever will be
    Thro' eternity.
    Nothing was born;
    Nothing will die;
    All things will change.


    以下诗人简介来自《中文维基百科》(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E5%B0%BC%E7%94%9F)

    阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson,1809年8月6日-1892年10月6日),是華茲華斯之後的英國桂冠詩人,也是英國著名的詩人之一。

    英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,兄弟均有诗才,肄业于剑桥大学,诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。 他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号,后来又在1884年被封为男爵。
  • 推荐理由:
    夜境--每每能从老友的译作中,体会到外国的诗人的一些有别于我们的,新鲜的思想和表现,都会有一种发至内心的激动,感谢老友,诗的翻译是翻译中最难的一种翻译,这需要双重的文学造诣和思想境界,再次感谢。如再麻烦老友能标注原作的创作时间就更好了。
    “且令长风任意吹,历尽晨昏夜复昼。万物无生无寂灭,千般变幻千般秀。”却乃“万古不灭也”
    多么洒脱的胸怀,这些“永恒”的“哲思”“冥想”通过短短的词组,散发出敲击心灵的节拍,在欣赏意境和韵味的同时,使我们的心灵得到一次向上的精神“洗礼”和对人生的反思。这种美感在“千般变幻千般秀”的优美节奏中升腾。好诗好译作,推荐欣赏。

  • 评论(13)   郁序新  所属诗集
  • 英诗中译: 气层歌 (飘浮曲)

  • 英诗中译:

    气层歌 (飘浮曲)
    作者: 米兰达
    翻译: Tulip

    有时我多想在气层中漂浮
    像吉普赛人自做窗帘生活
    横下一心驾车从城里飞出
    因为吉普赛人从没捆缚
    有时我多想生活在高山
    不饮城市水而喝在溪边
    我想落户在那世界之巅
    但我却降生在红尘世间
    是无拘无束或捆绑束缚
    是安全围栏或危险旅途
    我永远都不会感到满足
    有时我希望栖身延船坞
    在悬吊灯塔照耀的光柱
    注视条条船只驶进海港
    接着伴随他们一起远航
    在风暴中自由颠簸
    或平安地靠近岸边
    若这一切是我所愿
    我为什么还要更多
    有时我多想在气层中飘浮
    像吉普赛人自做窗帘生活


    2012年5月26日译
    翻译: Tulip




    附英文原诗:
    Airstream Song
    by Miranda Lambert

    Sometimes I wish I lived in an Airstream
    Homemade curtains, lived just like a gypsy
    Break a heart, roll out of town
    'cause gypsies never get tied down
    Sometimes I wish I lived on a mountain
    Drank from a stream instead of a fountain
    I'd stay there, top of the world
    But I was born a red dirt girl
    Unbridled or tethered and tied
    The safety of the fence or the danger of the ride
    I'll always be unsatisfied
    Sometimes I wish I lived by a pier
    In a lighthouse with a chandelier
    I'd watch everybody's ships come in
    And then I'd sail away with them
    Unanchored in the storm
    Or safely on the shore
    If this is all I need, why do I want more
    Sometimes I wish I lived in an airstream
    Homemade curtains, lived just like a gypsy
  • 推荐理由:
    cjd528528--“我想落户在那世界之巅,但我却降生在红尘世间……”自由的心灵是相通的,推荐共赏!

  • 评论(58)   江苏一湖  所属诗集
  • 一湖中英文微型诗

  • 中文:江苏一湖
    翻译:东海仙子



    我用我的卑鄙
    你用你的高尚
    堵住彼此的嘴

    Kiss
    I use my ignobility
    and you use your nobility
    to zip up each other’s lips.


    一个大馒头
    任何高贵的头颅
    都必须向它低头

    Tomb
    A big bun
    to it all heads must bow
    no matter how noble and proud.

    乌龟
    遇到危险,便将头
    缩了回去
    它总是在逃避
    一生背着沉重的壳

    Turtle
    Once in danger, it will withdraw
    its head.
    It’s been making his escape
    by carrying a heavy carapace.

    人性这个词
    如果把一个词
    过分的拉长,压扁
    就会导致它扭曲,变形
    毫无人性

    The Word Humanity
    If overlenthened
    and overflatened
    the word will be distorted,deformed
    and become every thing but human.


    无题

    把路走短
    螃蟹
    把路走宽

    Untitled
    A Snake
    wriggles its way shorter and shorter
    while a crab sidewalks
    its way broader and broader.

    计算
    加减乘除
    算来算去
    谁也逃脱不了劫数
    最后结果等于零
    零就是坟墓

    Calculating
    Plus, minus, time, divide
    calculate all the time
    But none can avoid the fatal lot
    zero is the final result one got.
    zero is tomb.

    三个人
    一个人做梦
    一个人醒着
    我横在两个人之间
    处于半梦半醒

    Three Men
    One is in dream
    One is awake
    I’m between them
    half asleep, half awake.

    眼睛
    固定钟表上的时间
    打开晨雾中的窗
    宛如一对雏鸟低啭
    啄出清波的画面
    The Eyes

    Time on the fastened clock
    opens the window in morn fog
    which is like two baby birds chirping with cheer
    pecking till there’ is a picture of waves clear.

    萤火虫
    星星之火
    不能燎原时
    我要用自身
    浇不灭的火焰
    来撕破黑夜的脸

    Firefly
    When a single spark
    fails to start a prairie fire
    I will use my
    unextinguishable blaze
    to tear up night’s face.

    惊艳
    一只蝴蝶亲吻着
    含苞的玫瑰,玫瑰
    羞涩得吐露它的芳心
    恰巧被摄象机逮住

    The Stunning Scene
    A butterfly is kissing
    a rose in bud
    which is timidly revealing her heart.
    This scene accidently is caught by a camera.

    种子
    一枚挣脱了
    冬日魔掌的鹰
    叼出一个
    明亮的天空

    The Seed
    It’s a hawk
    fought free from winter’s claws
    that pecks till the sky
    becomes bright.

    鱼的问题
    小小的诱饵
    钓出它内心的贪婪
    网是它的坟墓

    Fish’s Question
    A tiny little bait
    fishes out its innermost greed.
    The net is its grave.

    落日
    一轮落日
    是一枚公章
    盖上夜晚
    惊醒千万双眼睛
    在夜空高悬

    Sunset
    A sunset
    is an official seal
    that seals up the night
    and wakes up with a start thousands of eyes
    hung in the night sky.


    筛选星星
    最亮的一颗
    被鸟
    衔进了梦

    Night
    It selects stars.
    But the brightest one
    is carried by a bird
    into its dream.



    成就来自海的咆哮
    喜悦来自云的跟随
    忧郁来自落叶的痛
    你属于弯月与刀弓

    The Wind
    Your achievements come from the roaring sea.
    Your happiness comes from the seeking clouds.
    Your grief comes from the pains of the fallen leaf.
    You belong to the curved moon, knives and bows.


    太阳
    谁在梦中
    踢出一个
    火球
    挂在天上

    The Sun
    Who kicked out
    a fire ball
    in dream
    and hung it up in the sky?

    最后的情书
    亲爱的,既然避免不了死字
    请原谅我的自私,先离你而去
    就让我死时能安静躺在你怀里
    然后在天堂焐好被窝,等你......

    The Last Love Letter
    Darling, now that we must die,
    Please forgive my being selfish to leave you behind
    Let me die in your arms with a peaceful mind
    and warm up the bedding for you in the paradise.

    落日
    一只大鸟
    和天斗
    啄红了眼
    血溅群山

    Sunset
    A huge bird
    fighting with the sky
    pecks till red turn its eyes
    and red the hills its blood dye.

    美人痣
    观音送给你的一朵莲花
    上帝种下的黑奇葩
    那是我呀,梦寐以求的
    一座漂亮的灯塔

    Beauty Mark
    Godess of Mercy gives you a lotus flower
    a black exotic flower planted by God.
    That's a, a beautiful beacon
    day and nightI long for.

    野花
    你只看到它的惊艳
    却看不到它的根部
    藏着多深的痛苦

    Wild Flower
    You can only see its stunning beauty
    but cann’t see
    the pain in its root deep.

    风筝
    和云
    和鸟雀
    争夺天空
    被人抓住小辫子

    The Kite
    It fights
    with clouds and birds
    for the sky
    but its tail's held in other's hand tight.

    玩具
    在这个社会上
    我们都是玩具
    能够拿起玩具的
    都是孩子

    Toys
    In this society
    all of us are toys
    Those who can take them
    are girls and boys.

    钞票
    他们长着一副副
    金子般的面孔
    印在钞票之上,任由
    我们挥霍

    Paper Notes
    Their faces like
    gold shine
    are printed on notes to let us
    spend up.

    笼子
    抓不住
    自己的空心
    任由鸟兽在里面
    安身立命
    Cage
    Though unable to
    hold its own empty heart
    It allows birds and beats
    live there in peace.


    走进去
    把门关紧
    出来时
    就是另外一个世界

    Door
    Walk in
    and close the door tight
    When you walk out
    A new world you will find.

    还债
    我从生下来
    就准备好
    还三笔债务
    一给父母
    二给祖国
    三给坟墓

    Paying Debts
    Early from my birth
    I’ve been ready for
    paying off three debts:
    to my parents
    to my motherland
    and to graves.
  • 推荐理由:
    cjd528528--散发着星光的诗……

  • 评论(39)   谢昌清  所属诗集
  • 尧鲁老师暂别诗坛赠诗一首

  • 世上最动情/半路逢知音/杯酒未曾饮/君却分道行/此心何所感/打翻五味瓶/祝君行好运/他方展鹏程/一脚定江山/一跃过龙门/待到相逢日/再为君洗尘
  • 推荐理由:
    查实--感情真挚,催人泪下。。。。。。

  • 评论(9)   竹立  所属诗集
  • 从庞德的诗《少女》看诗歌的多义性

  • A girl

    The tree has entered my hands,
    The sap has ascended my arms,
    The tree has grown in my breast-
    Downward,
    The branches grow out of me, like arms.

    Tree you are,
    Moss you are,
    You are violets with wind above them.
    A child - so high - you are,
    And all this is folly to the world.


    少女

    树长进我的手掌
    树液升上我的双臂
    树干从我的前胸
    往下长
    树枝从我的身上长出
    宛如臂膀

    你是树
    你是青苔
    你是清风吹拂下的紫罗兰
    你是个孩子—这么高了
    对于这世界
    所有这些都很荒唐


    (美)艾兹拉·庞德 ,王竹立 译



    科学论文要求严谨,没有歧义,而文艺作品则正好相反。比如诗歌,有歧义或多义,往往是优点,可以让人反复品读,有更多的收获和感悟。很多优秀的诗人都是利用这一点取得成功的。

    例如上面这首美国意象派诗歌代表人物艾兹拉·庞德的诗歌《少女》,就是一个很好的例子。

    我每次读这首诗时,脑海里总是立即出现一幅画面,那是根据一个古代西方神话故事制作的雕塑。太阳神阿波罗望见达芙妮,立即向她飞奔过去,而达芙妮却惊慌地逃开。太阳神一边追逐,一边喃喃地向她倾诉着自己的爱慕之情,但这只能让达芙妮更加恐惧。渐渐地,达芙妮没有力气了,只有绝望地向父亲求助:“请帮助我,父亲!大地啊,裂开了吞我进去吧!”话音刚落,她就开始变得僵硬:身体成为树干,金发伸展成为树叶,双臂变成树枝,能奔善跑的双足如今生出了根须,她的头遮蔽在浓荫之中,遗存的只有她的美与洁净。达芙妮虽然成了树,阿波罗仍然很喜欢她,他拥抱着树干,树叶沙沙地颤抖着。“你将成为我的树,”他说,“你将终年长青,成为胜利者的荣冠。”从此,阿波罗将月桂树尊为他的圣树,他的发上,琴上和箭袋上总是饰以桂树的枝叶。每年,他所挑选出的全希腊最优秀的诗人也被赐予桂枝做的花冠以示荣耀。这就是“桂冠诗人”(Poet Laureate)的由来。

    我猜测庞德写这首诗时可能曾受到这个故事和雕塑的启发。大多数人对这首诗的解读都认为,庞德在诗里将少女的意象和树的意象叠加起来,用树的蓬勃生长和郁郁葱葱象征少女的青春和美丽。包括后面提到的“青苔”和“紫罗兰”都是用来比喻少女的。这种奇异的美,在如今这个机械的、物质化的“世界”看来,当然是荒诞的。不可理解的;只有诗人这样的独具慧眼的艺术家才能做到“心有灵犀一点通”。如果这样来读这首诗,那么第一段中的“我”是作者以少女的口吻在说话,而下一段又换成诗人在说话了。

    后来我看到一个背景资料,据说这首诗是庞德献给自己早年的恋人的。那这首诗就应该是一首爱情诗了。我忽然产生了一种新的解读方式。我认为这首诗的第一段不是指少女,而是指作者本人。用“树长进自己的身体”这种刻骨铭心的感受来表达对恋人的爱情,这样就可以理解下一段中的“你是树”等句子了。诗人分明在告诉读者,恋人就是那棵长进自己身体的树!他们已经血肉交融为一个整体,已经不可分离了!否则就会有撕心裂肺的痛苦。对于这一切,身外的“世界”是无法理解的。这样解读无疑大大增强了全诗的情感强度,而不像第一种解读那样只是一种单纯的欣赏少女之美了。

    诗无定解。读者在阅读诗歌的过程中,实际上是在自己原有的知识和经验上进行的一种再创作。这正是好诗的魅力所在。
  • 推荐理由:
    admin --深度的剖析,可以品读一下