詠梅蘭菊竹


2018-07-10 17:57:09  罗志海  所属诗集  阅读122 】

00个   

Chant Plums, Orchids, Chrysanthemums And Bamboos

【一】
詠梅

傲雪淩霜妍色媚
清顏解意冽香紅
冰心玉潔群芳妒
鐵骨花明墨客崇
點綴園林來晏歲
涵濡村戶沐春風
高標逸韻含姿度
瑞氣朝雲應節逢


【1】
Chant Plum Blossoms

The clear faces are considerate
the cold fragrances are red
they show disdain for the snow
prevail over the frost
Their beautiful colors are charming

Their bright heart like ice and jades
all the flowers envy
their iron bones and bright flowers
poets worship

Ornament gardens
welcome the closing year
Moisten villages
bathing in the spring breeze

The high and elegant rhymes
with demeanours
Auspicious weather
morning clouds
adapt to the order of the festival

7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6381首對聯體詩
The 6,381th Couplet Poem


【二】
詠蘭

峻谷盤岩舒紫萼
山邊澗底展芳姿
幽貞逸韻為君念
慧質璿娟品自持
每向知音堪寄語
暄妍綽約欲吟詩
不儕桃李爭榮耀
羞與凡葩鬥豔彌


【2】
Chant Orchids

In the steep valleys
on the coiled rocks
comfortable to bloom their purple calyxes
Show their fragrant postures
beside the mountain
in the bottoms of ravine

High and clean chastity
elegant rhymes
for your missing
Intelligent talent
beautiful looks
by themselves quality

Often to their bosom friends
send words
The weather is warm
the scenery is bright
want to chant poems gracefully

Don’t together with peaches
to contend for glory
Shy to the ordinary flowers
fight for brilliance

7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6384首對聯體詩
The 6,384th Couplet Poem


【三】
詠菊

錦簇陶籬凝薄霧
丹苞翠葉向西風
蕊寒香冷重陽畫
影瘦魂銷旅雁空
騷客盈樽吟素瓣
遊人沾露賞芳叢
敢言慧質精神暢
亦信華濃秀骨豐

【3】
Chant Chrysanthemums

Colorful Tao Fence
gathered the thin fog
The red bracts
the emerald leaves
faced the westerly

Stamens and fragrance cold
pictures in the Double Ninth Festival
Shadows thin
felt transported
wild geese are empty

Tourists became stained with dews
enjoyed the fragrant flowers
Chanted the white petals
poets caroused

Dared to say pure hearts
spirits were cool
Also believe
essences are strong
pretty bones full and round

7/9/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6313首對聯體詩
The 6,313th Couplet Poem


【四】
詠竹

幽篁錦簇環山嶺
翠葉婆娑護道林
傲氣不修修傲骨
虛懷節尚尚虛心
梢翻飲露淩霜意
籜解盤苞出筍金
起舞筠風搖影直
巧成長笛吐龍吟

【4】
Chant Bamboos

The deep bamboo forest
is a brocade cluster
around the mountain ridges
The emerald leaves
are whirling
guard of the road forest

Don’t practice arrogance
do priding bones
the modest bosom is noble
the modest heart is noble

Their tips turning
drink dews
resist frost
Strip off the sheaths
open the leaves
out of the shoots

The dancing pericarp wind
shakes the straight shadows
The dragon roars
clever to be made of the long flutes


6/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6326首對聯體詩
The 6,326th Couplet Poem







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录