裴思?拜希?雪雷生平简介及诗歌选译


2018-08-15 20:48:28  郑 中  所属诗集  阅读371 】

50个   

裴思?拜希?雪雷生平简介及诗歌选译
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),又译波西·比希·雪莱,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。其墓志铭为“众心之心”。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。
雪莱写了很多优秀的抒情诗,雪莱崇尚大自然,歌颂自然美。勃兰兑斯评价道:“在他个性特色最鲜明的作品中,其精美程度胜过了莎士比亚;没有一个诗人能和他相比,没有一个诗人能超越他。他在1821年和1822年写下的那些短诗,也许可以大胆地说,是英语文学最美的精品。”
雪莱思想纯真而激进,毕生反抗暴政不公、追求理想的社会。马修·阿诺德评价道:“美丽而不切实际的安琪儿,枉然在空中拍着他闪烁的银色的翅膀。”因而,雪莱虽然坚持纯粹的利他主义思想、坚持纯洁博爱的观念,却被现实社会视为罪人。雪莱最终溺水身亡,不排除是他对丑恶现实社会在坚持反抗后的最后绝望。有些人简单地认为他不切实际、忽略了现实社会,不如说他太敏感太纯粹,觉醒太早,二革命力量尚未形成,甚至还算不上萌芽,古今中外历史上最先觉醒的那几个人是最痛苦、最郁闷的,要么隐忍终生,要么自杀警世。他的许多诗歌体现了民主思想和战斗精神,正如恩格斯称他是“天才预言家”。马克思评价说:“(他)本质上是一个革命家,他会永远是革命先锋队的一员。”
我在中学时就曾买了雪莱诗选(江枫译),甚是欣赏赞叹其境界之壮美,意象之丰美,语言之韵美,似天神般自由遨翔搏斗于乾坤和世间,在《致云雀》、《云》、《阿波罗之歌》、《自由颂》、《西风颂》等诗中表现出思想和诗韵的完美统一,尤其是《西风颂》可谓旷古浪漫狂狷的神性诗作。
前人已有多个翻译版本,江枫译版乍看起来较好(附后),但仔细核对,仍含一些不少意义的曲解、误解和冗增,特别诗句的挪移和篡改较严重。翻译诗歌不是不可以微调润补,但切不可过度。今我复阅,自由兴吟,心弦振而感觉新,故亲试译之,力图简练清晰,原意原味,并合原韵律结构。从《西风颂》中,可见作者为了押韵,有时采用了断句分行的办法,这在汉语传统诗歌中是没有的(因为这会打破诗歌的匀称),因此在本次翻译中,都做了适当恢复处理,以免汉译后觉得诗行不工整。
另外,此次将Percy Bysshe Shelley译为裴思?拜希?雪雷。译成雪雷比雪莱更符合其本人一生的诗歌主旨——激浊扬清,唤醒民众,展望未来,预言革命。
此次暂译一首,其它以后有空再说吧。

Ode to the West Wind
西风颂
[英国]雪雷/作 郑中/译

I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
噢,狂野的西风,你带着秋的气息,
你在无形无影中,将败叶扫荡而去,
就像鬼魂幽灵在逃离巫师;

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
蔫黄而魆黑,苍白而潮红,
疫疠摧残草木无数:噢,你,
将它们飞撒向黝黯的冬窿;

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
带翅的种籽落在那里,凄冷而卑零,
每颗就像坟墓内的僵尸,直待
你天蓝的春风姐妹将来吹醒

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
她用嘹亮的号角惊醒沉睡的大地,
(焕发甜美的芽蕾,像鸟群觅食空中)
而生命的色香弥漫在平原山溪;

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
噢,狂野的精灵,你的画笔遍扫乾坤;
你在毁灭中保存;听,噢,听!  

II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
你奔驰在川流上,搅得漫天骚动,
卷起纷纭的云团,就像扫荡大地枯叶,
摇撼海天之间的朽木乱松;

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
噢,雨水和光明的使者:你吹起浪花
在蔚蓝的海面上扩展开去,
就像女神出浴,猛抬头扬起靓发;

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
狂飙的发浪,甚至从昏暗的天际,
挥舞到天穹的绝顶,
那里是即将来临的风暴核心;

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
你是衰死世界的挽歌,这合上的夜幕
将是一堵庞大墓窟的穹壁,
靠你蓄积的全部水汽威力所撑住;

Of vapors, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
从那些气势磅礴的氛围中,
将暴发黑雨、闪电和冰雹:哦,听!

III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
你把夏天从他的梦中唤醒,
蔚蓝的地中海躺在那儿,
晶莹的溪流萦绕着催眠曲;

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
在贝叶湾内的浮石岛旁,
看见古老而娴静的宫殿楼阁,
丽影在明亮波光里荡漾;

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
全都长满幽蓝的苔藓花芳,
如此馨香馥郁,美妙莫名!
你凭大西洋的威力开道远航;

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
于是劈波斩浪,而在深深的海底
布满奇异的花藻和软滑的丛木,
犹如海神宫殿里的玉叶琼枝,

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
一听到你呼啸,忽然变得惨白凄鸣,
全都战栗着而自行凋零;哦,听!

IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
我若是一朵落叶,当随你高升;
我若是一片流云,会同你飞舞;
我若是一片波涛,愿任你翻腾;

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
享有你强健的脉搏,我自由不羁,
仅次于,噢,不可驾驭的你!
若我正当少年,愿作你的伴侣,

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
随你遨游九霄,遍历天宇,
那时意气风发,快如闪电无影,
而今锐气消磨,不再狂飙突进;

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
因此,我痛苦祈求和你一起飞越,
哦,快飏起我这片波涛、落叶、流云!
我跌倒在人生的荆棘!心在流血!

A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
岁月的磐石已拷牢压弯的那个
太像你:桀骜不驯、敏捷而骄傲。

V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
请以我作竖琴,就像吹抚山林:
哪怕我的叶片正在自己凋零!
你奏出的和声雄浑、甘冽而悲情,

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
慷慨中带着一股深深的秋寒。
但愿你勇猛的精神就是我的气概!
但愿你我合为一体,一往无前!

Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
请把我枯萎的思绪传遍浩宇,
就像你扫荡枯叶,催促新生!
并凭我这诗韵写成的咒语。

Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
就像不曾熄灭的火炉飏撒灰烬火星,
请把我的言语流传人间!
通过我的唇,吹入沉睡未醒的世境。

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
吹响预言的号角!噢,西风啊,
如果冬天来临,春天还会远吗?


附 江枫版西风颂
雪莱/作 江枫/译

第一节   
哦,犷野的西风哦,你哦秋的气息!   
由于你无形无影的出现,万木萧疏,   
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,  
 
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,   
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽   
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;  
 
仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,   
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,   
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
  
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,   
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)   
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
  
不羁的精灵,你啊,你到处运行;   
你破坏,你也保存,听,哦,听!

第二节   
在你的川流上,在骚动的高空,   
纷乱的乌云,那雨和电的天使,   
正象大地调零枯败的落叶无穷,
  
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,   
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,   
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝,  
 
从那茫茫地平线阴暗的边缘   
直到苍穹的绝顶,到处散布着   
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。  
 
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕   
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,   
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。   

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发   
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

第三节   
你,哦,是你把蓝色的地中海   
从梦中唤醒,他在一整个夏天   
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,  
 
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,   
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,   
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
  
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,   
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,   
哦,为了给你让路,大西洋水  
 
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,   
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,   
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
  
一时都惨然变色,胆怵心惊,   
战栗着自行凋落;听,哦,听!

第四节   
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,   
我若是一片落叶,你所能提携,   
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
  
分享你雄强的脉搏,自由不羁,   
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;   
我若能象在少年时,作为伴侣,  
 
随你同游天际,因为在那时节,   
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;   
我也就不至于象现在这样急切,  
 
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,   
就象你飏起波浪、浮云、落叶!   
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!  
 
岁月的重负压制着的这一个太象你,   
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

第五节   
象你以森林演奏,请也以我为琴,   
哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!   
你那非凡和谐的慷慨激越之情,  
 
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,   
悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵   
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
  
请把我枯萎的思绪播送宇宙,   
就象你驱遣落叶催促新的生命,   
请凭借我这韵文写就的符咒,  
 
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,   
把我的话语传遍天地间万户千家,   
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
  
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,   
如果冬天来了,春天还会远吗?





外诗选译


(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 60.177.87.253     2018/8/16 8:09:50     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏了诗作。

评论请先登录