英诗中译:起床号 翻译:郁序新


2016-09-05 11:42:34  郁序新  所属诗集  阅读971

100个   

原始采用韵为:ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ KLKL
愚译采用韵为:ABAB CDCD EFEF GBGB GDGD HIIH


英诗中译:起床号
作者:阿尔弗莱德-爱德华-豪斯曼
翻译:Tulip


醒醒:银色夜幕把头调,
漫向漆黑一片的海岸;
黎明的船只正在燃烧,
朝向东方的边际搁浅。

醒醒:拱形的阴影零碎,
践踏空悬欲坠的楼层;
黑夜的帐篷撕裂破碎,
苍穹的大地草木丛生。

起来,小子,晚了别睡啦:
听拂晓的鼓声在隆隆;
听空荡的车道在呜哇,
“谁要离群山远去匆匆?”

城乡聚一起相互激励,
前方灯塔明,钟楼召唤;
脚裹革制靴的小伙子
从未饱尝生活的大餐。

起来,小子,把肌肉张弛,
日照的草席绝无兴盛;
清晨懒床,白天贪睡痴,
绝非活人在世的品性。

泥土依静,但血是流浪;
呼吸是不耐久的器皿。
起来,小子,等旅程走尽,
时间足够会给你梦香。


2016/8/30
译于苏州



Reveille
Alfred Edward Houseman


Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rim.

Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor in spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.

Up, lad, up, ‘tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
“Who’ll beyond the hills away?”

Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.

Up, lad; thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.

Clay lies still, but blood’s rover;
Breath’s ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep.



Reveille 起床号
Alfred Edward Houseman

Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rim.

醒醒:银色夜幕把头调,
漫向漆黑一片的海岸;
黎明的船只正在燃烧,
朝向东方的边际搁浅。

Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor in spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.

醒醒:拱形的阴影零碎,
践踏空悬欲坠的楼层;
黑夜的帐篷撕裂破碎,
苍穹的大地草木丛生。

Up, lad, up, ‘tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
“Who’ll beyond the hills away?”

起来,小子,晚了别睡啦:
听拂晓的鼓声在隆隆;
听空荡的车道在呜哇,
“谁要离群山远去匆匆?”

Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.

城乡聚一起相互激励,
前方灯塔明,钟楼召唤;
脚裹革制靴的小伙子
从未饱尝生活的大餐。

Up, lad; thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.

起来,小子,把肌肉张弛,
日照的草席绝无兴盛;
清晨懒床,白天贪睡痴,
绝非活人在世的品性。

Clay lies still, but blood’s rover;
Breath’s ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep.

泥土依静,但血是流浪;
呼吸是不耐久的器皿。
起来,小子,等旅程走尽,
时间足够会给你梦香。



2016/6/30
译于苏州




推荐语 杜牧野:荐




(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   一文不值 14.108.88.7     2016/9/7 15:17:37     4 楼
  • 送了5朵鲜花
    学习!欣赏!
  •   郁序新 58.210.187.246     2016/9/6 11:45:02     3 楼

  • 谢谢杜牧野诗人推荐!
  •   郁序新 58.210.187.246     2016/9/6 11:44:05     2 楼

  • 谢谢诗友赏读!
  •   佩瑛披羽 116.231.179.100     2016/9/6 10:01:46     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    赞,有功夫,翻译出韵脚不容易

评论请先登录